EDAS

LA ESCALERONA. La voz de Homer Simpson da clase en Gijón

LA ESCALERONA. La voz de Homer Simpson da clase en Gijón

“Hay expresiones mías que se quedan en el personaje, como la risa o el llanto”, afirma el actor de doblaje Carlos Ysbert

LA NUEVA ESPAÑA Yolanda Álvarez 20.07.2017 | 10:52

Cualquier amante de “Los Simpson”, la serie sobre la familia amarilla más querida de América, seguro que no puede evitar leer frases como “no suelo rezar pero si de verdad estas ahí, sálvame supermán” sin entonar en su cabeza la voz de Homer Simpson, el simpático bonachón, vago y amante de la cerveza, que representa una de las mejores parodias del espíritu americano vistas hasta ahora. Sin embargo, no son muchos los que conocen quién se oculta bajo esta popular voz, que también llevan otros personajes televisivos, como Tony de “Los Soprano” o Hank de “Breaking Bad”.
El responsable de adaptar al idioma castellano los diálogos de todos estos iconos de las series, es el madrileño Carlos Ysbert. Procedente de una familia de actores -su abuelo es Pepe Isbert y su madre, María Isbert-, acumula en su trayectoria profesional más de 50 colaboraciones en series y películas. Ayer y hoy está en Gijón para participar en las clases de la Escuela de Doblaje de Asturias, ocasión que se presenta como muy especial ya que asegura que no había estado en una escuela de doblaje hasta la fecha. “En Madrid me lo habían pedido pero no he querido, esta vez he dicho que sí porque Asturias me gusta mucho, soy amigo de la escuela y me apetece” asegura.
A la pregunta de cómo llegó a ser un actor de doblaje con una trayectoria tan extensa, Ysbert habla de sus primeros trabajos en los que se encontró con el doblaje “a raíz de una colaboración con Jesús Franco, que estaba de ayudante de dirección y cuando había que doblar alguna cosilla me lo pedía. Me entró curiosidad y empecé a quedarme en el estudio, aprendiendo de los que estaban allí y empezó a salirme algún papel”.
Además de actor de doblaje, cine y teatro, también fue uno de los fundadores de ADOMA, el sindicato de actores de doblaje de Madrid a lo que se refiere diciendo que “la situación en España está fatal, en Madrid estamos más organizados y podemos pedir un poco de lo que nos corresponde, porque son muchos años de aprovecharse y pedir cada vez más. Al final decidimos que hasta ahí habíamos llegado y organizamos un sindicato para pedir que se cumpliera la legalidad. Recuperamos terreno, pero nos costó cuarenta días de huelga, ya que las empresas no están por la labor, quieren tener esclavos, algo que no sucede solo en el mundo del doblaje”.
Esta situación no es lo único para lo que este actor tiene palabras de denuncia, también habla de la formación en este campo. “En España no está bien organizado el tema de la educación, debería estar regulado por el Ministerio, además de existir un título oficial dentro de la formación en arte dramático, como hay en otros países”.
¿Y qué le aporta a alguien como Ysbert el padre de los Simpson, el americano bobalicón que ya se ha inscrito en la cultura popular de nuestra época? Dice que la influencia es mutua ya que “cuando haces un personaje siempre hay un toma y daca, aunque en el doblaje tienes que copiar lo que ha hecho el original. La facilidad que te da el dibujo es que puedes aportar más de ti mismo, lo que hace que existan dejes y expresiones que se quedan en el personaje, como tu risa y tu llanto. Y un personaje como este siempre influye, en mi caso concretamente porque tiene un carácter muy mediático”.
Sin embargo, a pesar de la inmensa popularidad que tiene su voz, a Carlos Ysbert no se le suele reconocer por la calle como a Homer, “afortunadamente, aunque alguna vez lo aprovecho para hacer alguna broma”. “A veces -cuenta- los taxistas y gente que está acostumbrada a escuchar voces sí que me dicen que les suena la mía, te preguntan a ver si te dedicas a la radio o al doblaje”.
Otro dato curioso sobre la trayectoria de la voz del springfieldiano es que Ysbert, en un primer momento, reusó aceptar este papel; “cuando me propusieron el personaje dije que no, porque Carlos Revilla llevaba diez años haciéndolo y ya era una institución en el mundo del doblaje. Cuando murió y hubo que encontrar a un nuevo Homer Simpson, ¿quien puñetas se atrevía? Sabes que va a haber muchos que se quejen, así que lo primero que ves es que la responsabilidad es muy grande. Aunque al final terminé haciéndolo, agradeciendo la confianza que puso la directora en mí, aunque me costó lo suyo”.
Los actores de doblaje son profesionales muy invisibles, solo vemos la parte que se expone en las pantallas, lo que hace que resulte curioso saber cómo se organiza un set de rodaje. Ysbert cuenta que “una jornada de doblaje es complicada, lleva mucha preparación previa, como todo en el cine. Antes hay todo un engranaje de localización, de guión y un equipo de gente. Cuando empiezas vas a una caña de la leche, en España seguramente sea donde más rápido se dobla en el mundo y con la exigencia de calidad que requiere”. Y añade que “en el doblaje no tenemos proyectos, solo convocatorias. Nuestra vida profesional se basa en poder trabajar si no es todos los días, al menos cuatro para que te alcance para vivir. Yo no sé en qué voy a trabajar mañana, mi proyecto es seguir viviendo de esto por lo menos otros sesenta años”.
‘OCHOTE’ AÑAL DEL DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS

‘OCHOTE’ AÑAL DEL DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS

ASTURIAS MUNDIAL 26/10/2018

Asturias.-El 7 de agosto de 2010 la prensa anunciaba la realización en Gijón/Xixón del primer doblaje de un largometraje, el clásico del cine de terror “Night of the living dead” (Georges A.Romero). Producido y dirigido por Illán Gonzali, a través de su empresa Gonzali Producciones. Con esta iniciativa Illán Gonzali, en la actualidad director de la Escuela de Doblaje de Asturias® (EDAS) y de Wadjet Media®, abría camino por primera vez al doblaje profesional en Asturias, logrando en 2013 el inicio de éste en la Televisión del Principado de Asturias (TPA). Desde entonces ha sido el responsable de numerosos trabajos en este ámbito, tanto para vídeo como para televisión. Entre otros podemos mencionar los doblajes de  Gulliver’s Travels (2010), The Third Man (2011), McLintock (2011), Popeye, tres capítulos (2011), Night of the living dead, edición especial para DVD (2012), One-eyed Jacks (2013), Fleischer & Famous Superman, nueve capítulos (2014), Dirty Harry (2015), Inception (2016), And then there were none (2016), Woody Woodpecker: Pantry Panic (2016), Ocean’s eleven(2017) y Sherlock Holmes: A game of shadows(2017).

Illán Gonzali fue pionero también en la enseñanza del doblaje, con los cursos que organizó en la Universidad Popular gijonesa, teniendo lugar el primero de éstos del 6 al 17 de abril de 2015. Más adelante crea la Escuela de Doblaje de Asturias®, propuesta formativa profesional única en nuestra comunidad autónoma, donde han colaborado como profesores invitados los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory). En la actualidad cuenta con Javier Roldán como director de varios cursos.

Con motivo  de este octavo aniversario del doblaje profesional en Asturias la EDAS elaborará un programa de actividades a desarrollar durante los próximos noviembre, diciembre y enero. En él figurarán encuentros con actores y actrices de doblaje de renombre, charlas, proyecciones, acciones formativas abiertas, una jornada sobre empresa y doblaje y el sorteo de plazas en varios de los talleres correspondientes a la agenda de los meses citados.

JAVIER ROLDÁN, UN GRAN DIRECTOR PARA EL CURSO ACTOR/ACTRIZ DE DOBLAJE

JAVIER ROLDÁN, UN GRAN DIRECTOR PARA EL CURSO ACTOR/ACTRIZ DE DOBLAJE

A partir del próximo mes de octubre, Javier Roldán será el director de nuestro Curso Actor/Actriz de Doblaje, una oferta formativa de nueve meses que finalizará sus clases en junio de 2019. Es el primer curso de este tipo convocado en Asturias y supone un avance importante en el objetivo de formar, en nuestra comunidad autónoma, a actores y actrices de doblaje cualificados y con proyección profesional.

Javier Roldán, además de actor y ajustador, es un director de doblaje destacado entre los mejores de toda España. En esta faceta ha dirigido series de TV como Marseille, The Terror, Fear The Walking Dead, Te Librarians, Snowfall, 24: Legacy, Rosewood, The Americans, 24: Vive otro día, Men at Work, Sleepy Hollow, Mad Men, Magig City, Los Caballeros del Zodiaco, Robin Hood, La Frontera, Caso cerrado, 24, Te amaré hasta que te mate, Blade,  El Guardián, Dark Angel, El guardián de la cripta, JAG. Alerta Roja, Orgullo y Prejuicio, Pesadillas de Stephen King o Scarlett, entre otras.

El Curso Actor/Actriz de Doblaje también contará entre su formadores con Illán Gonzali, director de la Escuela de Doblaje de Asturias ® y responsable de Wadjet Media, que ha dirigido el doblaje de más de una veintena de títulos. A él se suma un equipo formado por especialistas en doblaje, locución, interpretación, logopedia y técnica vocal, además de la presencia periódica de actores y actrices de entre los más reconocidos en el doblaje nacional.

Hasta ahora han colaborado con la Escuela de Doblaje de Asturias ®, como profesores invitados, los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The big bang theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory).

NUESTRA PÁGINA DE FACEBOOK ES LA MÁS SEGUIDA DEL DOBLAJE ESPAÑOL

NUESTRA PÁGINA DE FACEBOOK ES LA MÁS SEGUIDA DEL DOBLAJE ESPAÑOL

ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS ® FACEBOOK

La página de facebook de nuestra escuela es la más seguida de todas las relacionadas con el doblaje español. Son en estos momentos 10.713 las personas que nos siguen y 10.758 a las que les gusta.

Estos datos sitúan al rendimiento de nuestro sitio con unos totales que superan en mucho más del doble a los de eldoblaje.com, lugar de referencia para el sector. Las 3 escuelas de doblaje que más se acercan a nuestro seguimiento tienen entre 2.600 y 2.300 Me gusta. Además de ello, la Escuela de Doblaje de Asturias suele ser la que cuenta con más publicaciones e interacciones semanales, con un número alto de reacciones, comentarios y veces que se comparten los contenidos. En facebook ofrecemos diariamente una información detallada y constante de los cursos y otras actividades que organizamos de lunes a sábado en nuestros locales de la gijonesa calle Libertad.

LOS ALUMNOS DEL SAN VICENTE, ACTORES DE DOBLAJE POR UN DÍA

LOS ALUMNOS DEL SAN VICENTE, ACTORES DE DOBLAJE POR UN DÍA

Un grupo de 24 alumnos del colegio San Vicente de Gijón participó ayer en un curso en la Escuela de Doblaje de Asturias. La profesora Sara Fernández mostró el trabajo del doblador a los escolares del último ciclo de Primaria, y acto seguido fueron ellos los que pusieron voz a algunos personajes de la película “Maléfica” y de “Frozen”. También pudieron grabar en el estudio de radio, en una actividad por la que han pasado ya más de 400 alumnos. Arriba, los estudiantes, en el estudio de doblaje.

Close