ENTRE TAKES

DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS (8 AÑOS). ILLÁN GONZALI, SU CREADOR

DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS (8 AÑOS). ILLÁN GONZALI, SU CREADOR

El 7 de agosto de 2010 la prensa anunciaba la realización en Gijón/Xixón del primer doblaje de un largometraje, el clásico del cine de terror “Night of the living dead” (Georges A.Romero). Producido y dirigido por Illán Gonzali, a través de su empresa Gonzali Producciones. Con esta iniciativa Illán Gonzali, en la actualidad director de la Escuela de Doblaje de Asturias ® y de Wadjet Media®, abría camino por primera vez al doblaje profesional en Asturias, logrando en 2013 el inicio de éste en la Televisión del Principado de Asturias (TPA). Desde entonces ha sido el responsable de numerosos trabajos en este ámbito, tanto para vídeo como para televisión. En otros podemos mencionar los doblajes de  Gulliver’s Travels (2010), The Third Man (2011), McLintock (2011), Popeye, tres capítulos (2011), Night of the living dead, edición especial para DVD (2012),  One-eyed Jacks (2013), Fleischer & Famous Superman, nueve capítulos (2014), Dirty Harry (2015), Inception (2016), And then there were none (2016), Woody Woodpecker: Pantry Panic (2016), Ocean’s eleven (2017) y Sherlock Holmes: A game of shadows (2017).

Illán Gonzali fue pionero también en la enseñanza del doblaje, con los cursos que organizó en la Universidad Popular gijonesa, teniendo lugar el primero de éstos del 6 al 17 de abril de 2015. Más adelante crea la Escuela de Doblaje de Asturias ®, propuesta formativa profesional única en nuestra comunidad autónoma, donde han colaborado como profesores invitados los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory). En la actualidad cuenta con Javier Roldán como director de varios cursos. El doblaje profesional en Asturias tiene, en las facetas de realización y formativa, un nombre de referencia; Illán Gonzali.

 

LA PRIMERA PELÍCULA DOBLADA AL CATALÁN

LA PRIMERA PELÍCULA DOBLADA AL CATALÁN

Draps i ferro vell es el primer doblaje al catalán de una película. Se trata de un trabajo realizado en 1933 sobre la producción francesa Bric-à-brac et compagnie, dos años anterior, protagonizada por el cómico francés Fernandel. El director cinematográfico y periodista Magí Murià i Torner (1881-1958) fue el encargado de dirigir el doblaje.

Una copia de Draps i ferro vell fue recuperada el 15 de julio de 1997, durante la campaña de recuperación del patrimonio cinematografico El Maresme, cent anys d’imatges.

El propietario, el operador de un cine de Badalona, Lluís Arimon, que la tenía guarda desde hacía tiempo, se puso en contacto con CINEMA·RESCAT, entidad que posteriormente depositaría la copia en la Filmoteca de Catalunya.
 

 

UNA BUENA TRADUCCIÓN NO ES POCA COSA

UNA BUENA TRADUCCIÓN NO ES POCA COSA

Uno de los pasos imprescindibles para un doblaje correcto lo constituye un buen trabajo de traducción y ajuste. Cuando algo falla en ese ámbito pueden colarse resultados tan extraños como el que podemos ver en este clip del mítico Dirty Harry. Pasa en el doblaje, yá clasico, en castellano. En el doblaje en asturiano, realizado por la productora con la que está vinculada la Escuela de Doblaje de Asturias, todo trascurre con normalidad.

EL DOBLAJE EN ASTURIAS FUE NOTICIA DE “INTERVIÚ”

EL DOBLAJE EN ASTURIAS FUE NOTICIA DE “INTERVIÚ”

Este mes de enero de 2018 la ya mítica revista Interviú anuncia su última presencia en los quioscos españoles. Entre las miles de páginas impresas también hubo sitio para el Doblaje hecho en Asturias. El número 1.797 de la publicación, correspondiente a la semana del 4 al 10 de octubre de 2010, dedicaba tres páginas al doblaje asturiano de Night of the Living Dead que había dirigido Illán Gonzali, responsable de nuestra Escuela. El encabezado de aquel artículo era SIN MIEDO AL DOBLAJE.
LAS SERIES Y PELÍCULAS ESPAÑOLAS TAMBIÉN SE DOBLAN POR EL MUNDO

LAS SERIES Y PELÍCULAS ESPAÑOLAS TAMBIÉN SE DOBLAN POR EL MUNDO

El doblaje es algo que se realiza en muchos países además de en España, y también con series y películas españolas; aunque a muchos les pueda resultar extraño. Así encontraremos títulos por todos conocidos que triunfan o están triunfando con voces en inglés, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, chino o turco, por citar unos cuantos idiomas de los usados en esos doblajes.
Sirvan de muestra para lo dicho estos clips: Del largometraje Ocho apellidos vascos en alemán, de la serie Gran Hotel en alemán y ruso, y de la serie Velvet en italiano.

8 NAMEN FÜR DIE LIEBE Trailer German Deutsch (2015)

Grand Hotel: Trailer. Premiere läuft auf dem Disney Channel.

Гранд Отель Сезон 1 Серия 1-9

MIGUEL DELIBES Y EL DOBLAJE

MIGUEL DELIBES Y EL DOBLAJE

En enero 1984 publicaba Miguel Delibes un artículo en el diaro ABC que llevaba por título “Experiencias cinematográficas”. Entre otros asuntos relataba su experiencia como supervisor de los diálogos en español para un doblaje muy especial, el de Doctor Zhivago. La anécdota sobre el ajuste de ciertos improperios no tiene desperdicio.

 

Haz clic en el artículo de ABC para agrandarlo

 

Close