HEMEROTECA

LA ESCALERONA. La voz de Homer Simpson da clase en Gijón

LA ESCALERONA. La voz de Homer Simpson da clase en Gijón

“Hay expresiones mías que se quedan en el personaje, como la risa o el llanto”, afirma el actor de doblaje Carlos Ysbert

LA NUEVA ESPAÑA Yolanda Álvarez 20.07.2017 | 10:52

Cualquier amante de “Los Simpson”, la serie sobre la familia amarilla más querida de América, seguro que no puede evitar leer frases como “no suelo rezar pero si de verdad estas ahí, sálvame supermán” sin entonar en su cabeza la voz de Homer Simpson, el simpático bonachón, vago y amante de la cerveza, que representa una de las mejores parodias del espíritu americano vistas hasta ahora. Sin embargo, no son muchos los que conocen quién se oculta bajo esta popular voz, que también llevan otros personajes televisivos, como Tony de “Los Soprano” o Hank de “Breaking Bad”.
El responsable de adaptar al idioma castellano los diálogos de todos estos iconos de las series, es el madrileño Carlos Ysbert. Procedente de una familia de actores -su abuelo es Pepe Isbert y su madre, María Isbert-, acumula en su trayectoria profesional más de 50 colaboraciones en series y películas. Ayer y hoy está en Gijón para participar en las clases de la Escuela de Doblaje de Asturias, ocasión que se presenta como muy especial ya que asegura que no había estado en una escuela de doblaje hasta la fecha. “En Madrid me lo habían pedido pero no he querido, esta vez he dicho que sí porque Asturias me gusta mucho, soy amigo de la escuela y me apetece” asegura.
A la pregunta de cómo llegó a ser un actor de doblaje con una trayectoria tan extensa, Ysbert habla de sus primeros trabajos en los que se encontró con el doblaje “a raíz de una colaboración con Jesús Franco, que estaba de ayudante de dirección y cuando había que doblar alguna cosilla me lo pedía. Me entró curiosidad y empecé a quedarme en el estudio, aprendiendo de los que estaban allí y empezó a salirme algún papel”.
Además de actor de doblaje, cine y teatro, también fue uno de los fundadores de ADOMA, el sindicato de actores de doblaje de Madrid a lo que se refiere diciendo que “la situación en España está fatal, en Madrid estamos más organizados y podemos pedir un poco de lo que nos corresponde, porque son muchos años de aprovecharse y pedir cada vez más. Al final decidimos que hasta ahí habíamos llegado y organizamos un sindicato para pedir que se cumpliera la legalidad. Recuperamos terreno, pero nos costó cuarenta días de huelga, ya que las empresas no están por la labor, quieren tener esclavos, algo que no sucede solo en el mundo del doblaje”.
Esta situación no es lo único para lo que este actor tiene palabras de denuncia, también habla de la formación en este campo. “En España no está bien organizado el tema de la educación, debería estar regulado por el Ministerio, además de existir un título oficial dentro de la formación en arte dramático, como hay en otros países”.
¿Y qué le aporta a alguien como Ysbert el padre de los Simpson, el americano bobalicón que ya se ha inscrito en la cultura popular de nuestra época? Dice que la influencia es mutua ya que “cuando haces un personaje siempre hay un toma y daca, aunque en el doblaje tienes que copiar lo que ha hecho el original. La facilidad que te da el dibujo es que puedes aportar más de ti mismo, lo que hace que existan dejes y expresiones que se quedan en el personaje, como tu risa y tu llanto. Y un personaje como este siempre influye, en mi caso concretamente porque tiene un carácter muy mediático”.
Sin embargo, a pesar de la inmensa popularidad que tiene su voz, a Carlos Ysbert no se le suele reconocer por la calle como a Homer, “afortunadamente, aunque alguna vez lo aprovecho para hacer alguna broma”. “A veces -cuenta- los taxistas y gente que está acostumbrada a escuchar voces sí que me dicen que les suena la mía, te preguntan a ver si te dedicas a la radio o al doblaje”.
Otro dato curioso sobre la trayectoria de la voz del springfieldiano es que Ysbert, en un primer momento, reusó aceptar este papel; “cuando me propusieron el personaje dije que no, porque Carlos Revilla llevaba diez años haciéndolo y ya era una institución en el mundo del doblaje. Cuando murió y hubo que encontrar a un nuevo Homer Simpson, ¿quien puñetas se atrevía? Sabes que va a haber muchos que se quejen, así que lo primero que ves es que la responsabilidad es muy grande. Aunque al final terminé haciéndolo, agradeciendo la confianza que puso la directora en mí, aunque me costó lo suyo”.
Los actores de doblaje son profesionales muy invisibles, solo vemos la parte que se expone en las pantallas, lo que hace que resulte curioso saber cómo se organiza un set de rodaje. Ysbert cuenta que “una jornada de doblaje es complicada, lleva mucha preparación previa, como todo en el cine. Antes hay todo un engranaje de localización, de guión y un equipo de gente. Cuando empiezas vas a una caña de la leche, en España seguramente sea donde más rápido se dobla en el mundo y con la exigencia de calidad que requiere”. Y añade que “en el doblaje no tenemos proyectos, solo convocatorias. Nuestra vida profesional se basa en poder trabajar si no es todos los días, al menos cuatro para que te alcance para vivir. Yo no sé en qué voy a trabajar mañana, mi proyecto es seguir viviendo de esto por lo menos otros sesenta años”.
HEMEROTECA 2013 / Illán Gonzali: “Nos faltaba este paso de un filme clásico doblado al asturiano para TV”

HEMEROTECA 2013 / Illán Gonzali: “Nos faltaba este paso de un filme clásico doblado al asturiano para TV”

La TPA emitirá mañana en horario de máxima audiencia y por primera vez una película en su versión en bable, “El rostro impenetrable”, de Marlon Brando

J.L.Argüeles / LA NUEVA ESPAÑA 26.12.2013

El gijonés Illán Gonzali es, pese a su juventud (tiene sólo 23 años) un pionero. Responsable de Gonzali Producciones, lleva desde 2010 embarcado en una no siempre muy comprendida empresa: ofrecer títulos de la filmografía universal doblados al asturiano. Ayer, día de Navidad, estaba feliz. Y lo estará más mañana, viernes. Es la jornada elegida por la TPA para emitir por primera vez una película con su versión en bable. El filme elegido es “El rostro impenetrable”, dirigida y protagonizada por Marlon Brando, y se pasará en horario de máxima audiencia, a las diez y media de la noche. “Estoy muy satisfecho pero lo veo como un paso, el que nos hacía falta dar para consolidar proyecto; y hacía falta un clásico”, afirma el productor.

No ha sido un proceso exento de dificultades. Dos años de negociaciones y cuatro meses de trabajo para culminar el dobable de la única película que dirigió Brando, un western de 1961 que obtuvo la Concha de Oro en el Festival de San Sebastián de ese mismo. Fue mejor recibida en Europa que en Estados Unidos, donde un sector de la crítica reprochó al director-protagonista cierto narcisismo en la conducción de la cinta, sazonada con numerosos primeros planos de la gran estrella.

La dirección estuvo inicialmente en manos de Stanley Kubrick, pero tras algunas semanas de rodaje fue despedido por los desacuerdos con Brando. Acompañan a éste actores de la talla de Kal Malden, Katy Jurado, Pina Pellicer o Ben Johnson. Historia de traiciones, venganzas, amor y muerte, “El rostro impenetrable” recibió una sola nominación al Óscar, y fue por su fotografía. ¿Por qué la elección de este filme para emitir por primera vez en TV, en franja horaria muy apetecida, una película doblada al asturiano? “Les interesaba (a la dirección de la TPA) un western, y un título que no fuera una comedia para romper ese tópico de relacionar el asturiano con el humor”, explica Illán Gonzali. “Para esta primera experiencia, lo mejor era una película de género que es, a su vez, todo un clásico”, añade.

Gonzali Producciones ha incorporado al doblaje de “El rostro impenetrable” a un elenco importante de figuras de las escena asturiana: Carlos Novoca (Marlon Brando), José Antonio Lobato (Karl Malden), Ana Blanco Rozada, Ana Díaz Morán, Andrés Presumido, Alberto Rodríguez, Silvino Torre, Lluis Antón González, Carlos Alba, Olga Cuervo, Ángel Héctor Sánchez y Eladio Sánchez. “Ha sido complejo, aunque la experiencia ha sido fructífera”, indica el productor.

Es la octava película de esta características, con doblaje al asturiano o al eo-naviego, que produce Illán Gonzali: “La noche de los muertos vivientes”, “El tercer hombre”, “Viajes de Gulliver”, “Popeye” y “Charada”. El objetivo hasta ahora era el mercado doméstico, un sector para el que el productor quiere seguir trabajando, pero cree que la TV es fundamental para mantener una mínima industria del doblaje en el Principado.

“El gran reto es hacer doblaje de manera continua; lo ideal, claro, sería hacer una serie, como ocurrió en otras televisiones autonómicas”, sostiene Illán Gonzali, consciente de que la principal dificultad es económica, y más en tiempos de recortes presupuestarios. La TPA ha comprado en exclusiva los derechos de emisión en asturiano de “El rostro impenetrable”, cuyo doblaje contó con el asesoramiento lingüístico de la Academia de la Llingua Asturiana. “Queremos que nuestro idioma este ahí, donde tiene que estar, en la TV pública”, apostilla el productor.

ILLÁN GONZALI DIRIGIÓ EL DOBLAJE DE “INCEPTION” PARA LA TPA

ILLÁN GONZALI DIRIGIÓ EL DOBLAJE DE “INCEPTION” PARA LA TPA

JULIO DE 2016

Gonzali Producciones comenzó el doblaje al asturiano del filme Orixe (Inception). Dirigido por Illán Gonzali, va a ser emitido por la Televisión del Principado de Asturias (TPA) el próximo 8 de setiembre. Trabajarán en este proyecto varios alumnos de la Escuela de Doblaje de Asturias.

+ información:

ESCUELA de DOBLAJE de ASTURIAS ® INCEPTION
ESCUELA de DOBLAJE de ASTURIAS ® INCEPTION

ABC: «Origen», de Cristopher Nolan, será doblada al bable

EL DIGITAL DE ASTURIAS: TPA va emitir ‘Orixe’ doblada al asturianu

LA VOZ DE ASTURIAS: DiCaprio hablará en asturiano el día de la virgen de Covadonga

LA INFORMACIÓN: TPA emitirá ‘Origen’ doblada al asturiano

EUROPA PRESS: TPA emitirá ‘Orixe’, la versión n’asturianu de ‘Origen’

ASTURIAS MUNDIAL: ‘Orígen’ de Christopher Nolan se dobla al asturiano

ASTURIES.COM: TPA va emitir la versión asturiana de ‘Inception’ nel Día de la Nación Asturiana

OCHO AÑOS DE DOBLAXE PROFESIONAL N’ASTURIES

OCHO AÑOS DE DOBLAXE PROFESIONAL N’ASTURIES

INFOASTURIES

Pola mor de los 8 años de doblaxe profesional n’Asturies la EDAS va perfacer un programa d’actividaes a desendolcar mientres los vinientes payares, avientu y xineru. Nél van figurar alcuentros con actores y actrices de doblaxe de renome, charres, proyeiciones, aiciones formatives abiertes, una xornada sobre empresa y doblaxe y el sortéu de places en dalgunos de los talleres correspondientes a l’axenda de los meses citaos
El 7 d’agostu de 2010 la prensa anunciaba la realización en Xixón del doblaxe primeru d’un llargumetraxe, el clásicu del cine de terror “Night of the living dead” (Georges A.Romero). Producíu y dirixíu por Illán Gonzali, per aciu la so empresa Gonzali Producciones. Con esta iniciativa Illán Gonzali, n’actualidá direutor de la Escuela de Doblaxe de Asturies® (EDAS) y de Wadjet Media®, abría camín per vez primera al doblaxe profesional n’Asturies, llogrando en 2013 l’aniciu d’ésti na TPA.
Dende entós foi’l responsable de numberosos trabayos nesta estaya, tanto pa vidiu como pa televisión. Ente otros podemos mentar los doblaxes de  Gulliver’s Travels (2010), The Third Man (2011), McLintock (2011), Popeye, trés capítulos (2011), Night of the living dead, edición especial para DVD (2012), One-eyed Jacks (2013), Fleischer & Famous Superman, nueve capítulos (2014), Dirty Harry (2015), Inception (2016), And then there were none (2016), Woody Woodpecker: Pantry Panic (2016), Ocean’s eleven(2017) y Sherlock Holmes: A game of shadows(2017).

Illán Gonzali foi tamién pioneru na enseñanza del doblaxe, colos cursos qu’entamó na Universidá Popular xixonesa, faciéndose’l primeru d’éstos del 6 al 17 d’abril de 2015. Más alantre crea la Escuela de Doblaje de Asturias®, propuesta formativa profesional única nel nuesu país, onde tienen collaborao como profesores invitaos los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory). Anguañu cuenta con Javier Roldán como direutor de varios cursos.

Redaición InfoAsturies

‘OCHOTE’ AÑAL DEL DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS

‘OCHOTE’ AÑAL DEL DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS

ASTURIAS MUNDIAL 26/10/2018

Asturias.-El 7 de agosto de 2010 la prensa anunciaba la realización en Gijón/Xixón del primer doblaje de un largometraje, el clásico del cine de terror “Night of the living dead” (Georges A.Romero). Producido y dirigido por Illán Gonzali, a través de su empresa Gonzali Producciones. Con esta iniciativa Illán Gonzali, en la actualidad director de la Escuela de Doblaje de Asturias® (EDAS) y de Wadjet Media®, abría camino por primera vez al doblaje profesional en Asturias, logrando en 2013 el inicio de éste en la Televisión del Principado de Asturias (TPA). Desde entonces ha sido el responsable de numerosos trabajos en este ámbito, tanto para vídeo como para televisión. Entre otros podemos mencionar los doblajes de  Gulliver’s Travels (2010), The Third Man (2011), McLintock (2011), Popeye, tres capítulos (2011), Night of the living dead, edición especial para DVD (2012), One-eyed Jacks (2013), Fleischer & Famous Superman, nueve capítulos (2014), Dirty Harry (2015), Inception (2016), And then there were none (2016), Woody Woodpecker: Pantry Panic (2016), Ocean’s eleven(2017) y Sherlock Holmes: A game of shadows(2017).

Illán Gonzali fue pionero también en la enseñanza del doblaje, con los cursos que organizó en la Universidad Popular gijonesa, teniendo lugar el primero de éstos del 6 al 17 de abril de 2015. Más adelante crea la Escuela de Doblaje de Asturias®, propuesta formativa profesional única en nuestra comunidad autónoma, donde han colaborado como profesores invitados los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory). En la actualidad cuenta con Javier Roldán como director de varios cursos.

Con motivo  de este octavo aniversario del doblaje profesional en Asturias la EDAS elaborará un programa de actividades a desarrollar durante los próximos noviembre, diciembre y enero. En él figurarán encuentros con actores y actrices de doblaje de renombre, charlas, proyecciones, acciones formativas abiertas, una jornada sobre empresa y doblaje y el sorteo de plazas en varios de los talleres correspondientes a la agenda de los meses citados.

CARLOS NOVOA, DE LAS ONDAS A VOZ CINEMATOGRÁFICA

CARLOS NOVOA, DE LAS ONDAS A VOZ CINEMATOGRÁFICA

El radiofonista dobla al asturiano filmes de Eastwood, Brando y Clooney

LA NUEVA ESPAÑA. J. B. 28.01.2017 | 03:16
Carlos Novoa, voz de la radio musical, de informativos, de magazines y de transmisiones deportivas. Fue y es una voz inequívoca de la radio asturiana. Ahora está inmerso en el doblaje, un trabajo que desarrolla a través de Gonzali Producciones. Y en esta función de actor “a la sombra” ha hecho todo tipo de personajes, incluso de él mismo, como locutor, en “La noche de los muertos vivientes”. Pero también fue Clint Eastwood, Marlon Brando o será en breve George Clooney, lo que exija el guion. Y todo ello, todo su trabajo como actor de doblaje, siempre hecho en asturiano: “Me dedico al doblaje de películas al asturiano desde el año 2011”, cuenta; y curiosamente este periódico tuvo algo que ver porque fue donde encontró “una noticia en la que se comentaba el inicio de un trabajo de Gonzali Producciones. Así contacté con ellos. Doblaban ‘El Tercer Hombre’. Me hicieron una prueba y acabé por hacer la introducción del filme haciendo de Carol Reed”, relata el locutor de radio, medio en el comenzó a finales de 1979 en los 40 Principales para proseguir en Antena 3, COPE, Onda Cero, Radio Vetusta y RPA. También hizo televisión.
Antes de “La noche de los muertos viviente” había hecho una pequeña aparición en ‘McLintock’. Su primer papel como protagonista fue doblando a Marlon Brando en ‘El rostro impenetrable’, junto a “José Antonio Lobato, que hacía de Karl Malden. Era la primera película que emitía TPA doblada al asturiano”, recuerda Novoa. Ahí se oyen diálogos como el que sigue: “Marlon Brando le dice a Karl Malden: ‘Nun te precipites, si tuviera dalgo contra ti ya taríemos ehí fuera los dos enllordiando’l suelu de sangre…’ ” También dobló varios capítulos de dibujos animados de la serie “Superman”, donde ponía la voz a Clark Kent, otro de la profesión periodística.
De pronto entró en su vida el duro que mejor cae de la historia del cine, Clint Eastwood: “Llegó ‘Harry el sucio’ en 2014. Hacer de Clint Eastwood fue un reto importante. El doblaje al español lo había realizado el enorme Constantino Romero. Intenté acercarme a su voz, a su magia. Y creo que se hizo un buen trabajo. Fue la segunda película emitida por la TPA de la ‘factoría’, cuenta el radiofonista. Y en esa película se ye la celebrada frase de “Harry el suciu”: “Cuando un home adultu escuerre a una muyer col envís de forzala, yo dispáro-y al home. Esa ye la mio política”.
Más adelante cambió el rumbo cinematográfico, cambió de género y de tipo de actor con “Origen”, con Leonardo DiCaprio interpretado “por el actor asturiano Félix Corcuera y yo en el papel de Tom Hardy. Participaron un número increíble de actores de doblaje para sellar más de dos horas de metraje en asturiano. Eso sí; con la colaboración inestimable de varios alumnos de la Escuela de Doblaje de Asturias“, desvela el locutor. En “Origen” Tom Hardy le dice a Leonardo DiCaprio: “¿Sigues trabayando con esi pabesu?  Ye bonu no suyo, el meyor, pero nun tien imaxinación.
Recientemente ha dado otro paso en su carrera en el doblaje: “Acabamos de terminar ‘Sherlock Holmes: “Games and Shadows’, película en la que interpret0, también en asturiano a Jared Harris (El profesor James Moriarty) y en breve comenzaremos el de ‘Ocean’s Eleven, en el que tendré el gusto de doblar al asturiano a George Clooney”, desvela Carlos Novoa.
“Para mi es un placer y el reto más importante de mi carrera profesional en la que si bien hecho de todo, radio, televisión y prensa, no tengo la menor duda de que el doblaje es mi pasión y lo más difícil, lo más complicado”, reflexiona y añade: “Me gustaría doblar más al español. Es algo que la productora de Illán Gonzali tiene en mente y que ofrecería muchas más posibilidades de cara al futuro”.
 CLASES MAGISTRALES DE DOBLAJE POR JAVIER ROLDÁN EN ASTURIAS

 CLASES MAGISTRALES DE DOBLAJE POR JAVIER ROLDÁN EN ASTURIAS

ASTURIAS MUNDIAL

La próxima semana el actor, director y ajustador de doblaje Javier Roldán ofrecerá en la Escuela de Doblaje de Asturias (EDAS) varias clases magistrales. Con todas las plazas agotadas, el curso permitirá que dos grupos de alumnos reciban durante tres días una formación intensiva por uno de los especialistas más relevantes del doblaje nacional.

Javier Roldán ha puesto voz durante su dilatada carrera a cientos de personajes en numerosas películas y series de televisión, como ‘Policías de Nueva York’, ‘El cuarto protocolo’, ‘El club de los poetas muertos’, ‘The American’s’, ‘De repente, un extraño’, ‘Hércules’, ‘24’, ’24 Legacy’, ‘Cuatro bodas y un funeral’, ‘Regreso al futuro II’, ‘Capitán América’, ‘Millennium’, ‘Tango y Cash’, ‘Star Trek’, ‘Star Trek. Misión: Salvar la Tierra’, ‘Star Trek, la nueva generación’, ‘MInority Report’, ‘Carrie’, ‘Perseguido’, ‘Gremlins II’, ‘American Horror Story’, ‘Cagney y Lacey’, ‘Rosewood’, ‘Fear The Walkin Dead’, ‘Air America’, ‘Se ha escrito un crimen’, ‘Banacek’, ‘Elysium’, ‘Men in Black’, ‘Robocop’, ‘Los odiosos ocho’, ‘El mentalista’, ‘Poirot’, ‘John adams’, ‘The Terror’, ‘Roma’, ‘CSI’, ‘Sandokán, el Tigre de Malasia’, ‘Marvel’s Jessica Jones’, ‘JAG. Alerta roja’, Sleepy Hollow’, ‘Corrupción en Miami’, entre muchas otras.

La Escuela de Doblaje de Asturias, que tiene más de tres años de vida, es un proyecto encabezado por el realizador y productor gijonés Illán Gonzali, director de doblaje en más de una veintena de títulos cinematográficos.

 

JAVIER ROLDÁN AGOTA LAS PLAZAS EN SU CURSO DE LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS

JAVIER ROLDÁN AGOTA LAS PLAZAS EN SU CURSO DE LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS

LA NUEVA ESPAÑA. S. F. L. 28.07.2018 | 

La Escuela de Doblaje de Asturias (EDAS) acogerá la semana que viene dos clases magistrales a cargo de Javier Roldán, conocido por haber puesto voz a trabajos como “El club de los poetas muertos”, “El Mentalista” y “Robocop”. El experto atenderá a dos grupos de alumnos entre los días 30 de julio y 2 de agosto. Todas las plazas están ya agotadas.

El curso está configurado en tres clases magistrales de “formación intensiva”, según EDAS. No obstante, no será la de la semana que viene la única visita que Roldán en la escuela: el experto entró a formar parte del equipo de docentes de continuidad del centro el mes pasado. Roldán, además de doblador, es director y ajustador de doblaje. La escuela, por su parte, nació hace tres años de la mano del realizador y productor gijonés Illán Gonzali.

 

JAVIER ROLDÁN, NUEVO PROFESOR DE LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS

JAVIER ROLDÁN, NUEVO PROFESOR DE LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS

Javier Roldán (en el centro) entre Camilo García y Miguel Ángel Jenner. Foto ESCUELA de DOBLAJE de ASTURIAS ®

ASTURIAS MUNDIAL

A partir del 18 de junio el actor, director y ajustador de doblaje Javier Roldán se une como profesor de continuidad al equipo de la Escuela de Doblaje de Asturias (EDAS), donde impartirá clases a alumnos/as de diversos cursos y talleres.
Javier Roldán ha puesto voz durante su dilatada carrera a cientos de personajes en numerosas películas y series de televisión, como ‘Policías de Nueva York’, ‘El cuarto protocolo’, ‘El club de los poetas muertos’, ‘The American’s’, ‘De repente, un extraño’, ‘Hércules’, ‘24’, ’24 Legacy’, ‘Cuatro bodas y un funeral’, ‘Regreso al futuro II’, ‘Capitán América’, ‘Millennium’, ‘Tango y Cash’, ‘Star Trek’, ‘Star Trek. Misión: Salvar la Tierra’, ‘Star Trek, la nueva generación’, ‘MInority Report’, ‘Carrie’, ‘Perseguido’, ‘Gremlins II’, ‘American Horror Story’, ‘Cagney y Lacey’, ‘Rosewood’, ‘Fear The Walkin Dead’, ‘Air America’, ‘Se ha escrito un crimen’, ‘Banacek’, ‘Elysium’, ‘Men in Black’, ‘Robocop’, ‘Los odiosos ocho’, ‘El mentalista’, ‘Poirot’, ‘John adams’, ‘The Terror’, ‘Roma’, ‘CSI’, ‘Sandokán, el Tigre de Malasia’, ‘Marvel’s Jessica Jones’, ‘JAG. Alerta roja’, Sleepy Hollow’, ‘Corrupción en Miami’, entre muchas otras.
Anteriormente se había unido a la EDAS como profesor de continuidad el actor Alex Saudinós, voz del personaje Bob Esponja. También han colaborado con la Escuela, como profesores invitados, los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The big bang theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert(Homer Simpson), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory).
En 2018 la EDAS seguirá contando con las mejores voces del doblaje nacional para sus ofertas formativas, incrementando el número de clases magistrales y sumando profesores para este proyecto encabezado por el gijonés Illán Gonzali, director de doblaje en más de una veintena de títulos cinematográficos.
LOS ALUMNOS DEL SAN VICENTE, ACTORES DE DOBLAJE POR UN DÍA

LOS ALUMNOS DEL SAN VICENTE, ACTORES DE DOBLAJE POR UN DÍA

Un grupo de 24 alumnos del colegio San Vicente de Gijón participó ayer en un curso en la Escuela de Doblaje de Asturias. La profesora Sara Fernández mostró el trabajo del doblador a los escolares del último ciclo de Primaria, y acto seguido fueron ellos los que pusieron voz a algunos personajes de la película “Maléfica” y de “Frozen”. También pudieron grabar en el estudio de radio, en una actividad por la que han pasado ya más de 400 alumnos. Arriba, los estudiantes, en el estudio de doblaje.

Close