HEMEROTECA

SHERLOCK HOLMES FALA N’ASTURIANU

SHERLOCK HOLMES FALA N’ASTURIANU

TPA estrena este viernes el doblaje de este largometraje protagonizado por Robert Downey Jr., Jude Law, Noomi Rapace, Stephen Fry, Jared Harris y Rachel McAdams

EL COMERCIO

TPA emitirá este viernes a las 23.45 horas, con motivo del Día de Asturias, el largometraje ‘Sherlock Holmes: xuegu de sombres‘. Protagonizada por Robert Downey Jr., Jude Law, Noomi Rapace, Stephen Fry, Jared Harris y Rachel McAdams, esta película estadounidense de 2011 narra el enfrentamiento de Sherlock Holmes con una nueva mente maestra del crimen, el profesor Moriarty, quien posee una capacidad para el mal combinada con una falta total de escrúpulos.

La investigación que se narra lleva a Holmes y Watson a recorrer el continente europeo desde Inglaterra a Francia y después Alemania para terminar finalmente en Suiza, mientras Moriarty va siempre un paso por delante tejiendo una red de muertes y destrucción como parte de un plan que, de tener éxito, cambiará el curso de la Historia.

El doblaje de esta película al asturiano ha sido dirigido por Illán Gonzali con Carlos Novoa, quien pondrá voz a Robert Downey J.r, y con José Antonio Lobato y Félix Corcuera, quienes doblarán a Jared Harris y Jude Law respectivamente. La traducción es un trabajo de Víctor Suárez y el ajuste del doblaje ha sido realizado por Humberto Gonzali.

HOMER SIMPSON DARÁ CLASES EN GIJÓN

HOMER SIMPSON DARÁ CLASES EN GIJÓN

Carlos Ysbert, la voz española del personaje, es profesor invitado de julio en la Escuela de Doblaje de Asturias

LA NUEVA ESPAÑA. P. Nuño 19.07.2017 | 03:52

La Escuela de Doblaje de Asturias (EDAS), situada en Gijón (calle Libertad, 12), recibirá al actor Carlos Ysbert mañana y pasado. Conocido por poner la voz en España de actores

como John Goodman, Tom Sizemore o Randy Quaid, además de la de personajes como Homer Simpson, actualmente es el presidente del Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid (ADOMA).
En su paso por Gijón participará durante la primera jornada en dos sesiones con los alumnos del Curso Integral de doblaje, y ofrecerá una clase magistral para las personas inscritas en el Taller de Iniciación al Doblaje de este mes en su último día en la escuela asturiana. Esta intervención forma parte de la propuesta formativa dirigida por Illán Gonzali dentro de la agenda elaborada por la EDAS, y en la que han participado anteriormente actores como Claudio Serrano (Daryl Dixon, “The Walking Dead”), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper, “The Big Bang Theory”), Álex Saudinós (Bob Esponja) o Isacha Mengíbar (Lisa Simpson).
Ysbert es actor de teatro, cine, televisión y doblaje, procede de una saga de actores que fue iniciada por su abuelo José Isbert y en la que también se encuentran su madre, María Isbert, y sus hermanos Tony y José S. Isbert.
Como actor de cine y televisión ha participado en series de televisión como “Al salir de clase” y “El comisario”. Pero su carrera destaca sobre todo por la multitud de personajes que ha doblado, entre las muchas series de televisión y películas en las que ha participado como actor de doblaje destacan: “Los Soprano”, “Mentes Criminales”, Buffy, Cazavampiros”, “Ally McBeal”, “El viejo y el mar”, “House”, “Armagedon” o “Guardianes de la Galaxia” entre otros muchos. Además, ha dirigido y adaptado el doblaje de series de televisión como la protagonizada por Nathan Fillion, “Castle”.
Algunas frases míticas de Homer: 
¡Bart, con 10.000$ seremos millonarios! Podremos comprar todo tipo de cosas útiles, como€ ¡Amor!
¿Cuándo voy a aprender? La solución a todos los problemas de la vida no está en el fondo de una botella. ¡Está en la TV!
No es facil organizarse con una mujer embarazada e hijos con problemas. Pero de alguna forma consigo organizarme para ver la televisión 8 horas al dí­a.
Nunca voy a estar de baja. Estoy enfermo de ser tan saludable.
Intentarlo es el primer paso hacia el fracaso.
“Para Empezar Presionar Cualquier Tecla” ¿Dónde está la tecla “Cualquier”?
Si algo es dificil y duro de hacer, estonces no merece la pena hacerlo.
No estoy en condiciones de conducir€ ¡Espera! No deberí­a escucharme, ¡Estoy borracho!

CLAUDIO SERRANO La voz de Batman retumba en Gijón

CLAUDIO SERRANO La voz de Batman retumba en Gijón

CLAUDIO SERRANO, PROFESOR INVITADO DE MARZO EN LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS


Claudio Serrano, actor que dobló a Christian Bale en la saga del “caballero oscuro”, imparte un curso en la ciudad y afirma que la clave está en “transmitir sentimientos”

LA NUEVA ESPAÑA. Gijón, J. M. Requena 17.03.2017 

Para las mamás de hoy que eran adolescentes en los años ochenta, Brandon Walsh, el chico guapo y modosito de la serie de televisión “Sensación de vivir” era su amor platónico. Para los investigadores sin beca de la actualidad, que crecieron viendo capítulos de los de dibujos animados “Érase una vez… la vida”, Pedrito, el glóbulo blanco, era un referente. ¿Y qué médico no ha hecho suya la frase “hoy es un buen día para salvar vidas” que solía pronunciar el doctor Shepherd en ” Anatomía de Grey“? ¿ O qué niño no ha soñado con ser Batman y luchar contra el crimen organizado de Gotham? Pues hay un hombre que estuvo en todas sus pieles, o mejor dicho, en sus voces. A todos esos personajes de ficción ha doblado el madrileño Claudio Serrano, que ayer estuvo en Gijón.

Serrano es uno los actores de doblaje más reputados del país. Visitó ayer Gijón para impartir una clase magistral a futuros “mercenarios de la interpretación”, como le gusta definir, en tono de broma, a los dobladores. “Cuando me eligieron para doblar a Christian Bale en el papel de Batman en la trilogía de Nolan fue un regalazo, era mi superhéroe favorito de la infancia”, afirma. Un regalazo que, no obstante, le supuso un esfuerzo especial. “Me quedé un par de días sin voz después de cada película”.

El madrileño afirma que lleva “con naturalidad” lo de ser superhéroe. “No es algo que haga en mis ratos libres”, ríe. Reconoce que alguna vez le pararon por la calle al reconocerle por la voz. “Me pasó con un par de taxistas y con alguna madre en la salida del colegio. Hay gente con muy buen oído”, confirma.

Una profesión “denostada”

Sin embargo, para Serrano su mayor orgullo no es haber encarnado la voz de Batman o la de Otto en Los Simpsons, otro de sus papeles más queridos. Su mayor logro es “poder seguir trabajando en esto y encontrar cada día la ilusión para continuar“. Algo que no ha sido fácil en los últimos tiempos “porque no se puede vivir de este trabajo. Nos hemos visto abocados a la huelga”, indica en referencia al parón de los dobladores nacionales, que tiene en vilo la continuidad de series como “The Big Bang Theory” o “The Walking Dead”.

Lo que sí tiene claro es que “esta profesión está muy denostada, creen que solo traducimos y nos sincronizamos con el actor”. Pero para Serrano, el trabajo es mucho más. “El doblaje es transmitir sentimientos en nuestro idioma. Si tienes la voz más bonita del mundo pero no transmites nada, algo va mal”, enfatiza.

 

Las claves que da Serrano para ejercer su profesión pasan por “cuidar la voz, acudir al foniatra a trabajarla, memorizar el texto, tener seguridad y aplomo y conseguir toda la información posible sobre el papel”. El momento más complicado para el doblador es “la primera vez que vas al cine a ver una película que hayas doblado”. En su caso fue un momento que no pudo disfrutar. “Me fijaba más en los errores”. Por ello, cuando ve que al oír a su personaje en castellano “la interpretación tiene sentido” entonces se siente satisfecho. Eso ocurre cuando ve que los ojos del personaje en inglés “cuentan lo mismo que tú”.

Para un doblador que lleva 35 años en la profesión desde que un director de teatro del colegio le llevara a probar, el hecho de haber dado voz a tantos hitos generacionales es “un orgullo”, como el que siente cuando le dicen la manida frase de: “Anda, ¿pero ése también eres tú?” “De eso se trata, de que no se den cuenta”, concluye.


GALERÍA FOTOGRÁFICA DE LA NUEVA ESPAÑA (enlace del periódico) Fotografías de Ángel González

ARTÍCULO SOBRE LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS EN LA NUEVA ESPAÑA

ARTÍCULO SOBRE LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS EN LA NUEVA ESPAÑA

Sara Fernández y Raquel Menor, en plena sesión de doblaje del filme “Carrie”. I ÁNGEL GONZÁLEZ


Los que le dan a la lengua

La Escuela de Doblaje de Asturias, instalada en Gijón desde marzo, forma en la actualidad a 90 futuros profesionales para traducir productos audiovisuales

LA NUEVA ESPAÑALuján Palacios 20.11.2016 

Gritan, susurran, se enfadan, se enredan en complejos monólogos, dialogan pisándose entre sí y, por encima de todo, se divierten. La Escuela de Doblaje de Asturias, creada el pasado mes de marzo en Gijón para aglutinar el conjunto de cursos y talleres en el ámbito del doblaje y la locución que organiza Gonzali Producciones, forma en la actualidad a más de 90 profesionales que, en un futuro, podrán traducir productos audiovisuales al castellano y el asturiano. Una cantera en plena ebullición en un campo por el que existe “muchísimo interés”

La escuela, dirigida por Illán Gonzali, inició su andadura oficial este año ante la constatación de que “hay muchísima gente interesada en esto”, asevera Gonzali. De hecho, “estamos a tope, con clases y actividades a diario, salvo los domingos”. El centro está a punto de graduar a su segunda promoción de alunos, y muchos de ellos pueden presumir de haber participado ya en proyectos profesionales importantes. Por ejemplo, en el doblaje al asturiano de la película “Origen”, recientemente emitida por la TPA y que ha contado con el trabajo de varios de los estudiantes.

A “Orixe”, el resultado regional del filme, se unen también títulos como “Diez negrinos”, en proceso de doblaje en la actualidad, “El rostru impenetrable”, “La nueche de los muertos vivientes”, “El tercer home” o “Los viaxes de Gulliver”. El doblaje profesional de todos estos filmes corrió a cargo de Gonzali Producciones, que en vista del mercado que se abre en este ámbito decidió dar un paso más y crear la Escuela, “la primera como tal en Asturias”, que ha tenido una respuesta “buenísima” y que ya cuenta con un buen número de alumnos de otras provincias limítrofes.

El centro, como explica Gonzali, “forma a los alumnos ex profeso para el doblaje, y no es necesario que cuenten con una experiencia previa”. Algunos, como Alfonso Jiménez, alumno de la ESAD, llegan desde el mundo de la interpretación atraídos por “una modalidad que engancha, y para la que no hace falta otro tipo de formación, asevera el alumno. De hecho, Illán Gonzali señala que “es mejor que la gente llegue sin vicios previos, porque el doblaje es un mundo aparte”. Tanto que atrae a alumnos dispares. Como Sara Fernández, quien dejó la formación en el ámbito de la cocina para meterse de lleno en un doblaje. “Es un mundo apasionante, para dedicarse a esto durante toda la vida, me encanta”, asegura con entusiasmo antes de entrar en cabina para practicar con “Carrie”. Su compañera de reparto, Raquel Menor, procede del mundo empresarial. “Me dedico profesionalmente a algo completamente distinto, pero en cuanto supe que se había puesto en marcha la Escuela no lo dudé; vi el anuncio por redes sociales, me apunté y aquí estoy. Esto es una pasión”, afirma rotunda.

En el caso de José Santa Clara, lo suyo viene de una larga relación con la oratoria: es el párroco de San Vicente de Trasona, en Avilés, amén de cinéfilo hasta extremos insospechados. “Me apasiona, es un proceso de formación personal que no es incompatible con otras, y me sirve para incorporar algunos recursos al púlpito”, asegura. Además, sus feligreses saben de su afición y “les encanta”, asegura el sacerdote, que dobló a Michael Caine al asturiano, antes de añadir un guiño: “Decía San Pablo que me hago todo a todos para ganar a algunos”.

La pasión de otros, como la de José García, de Campomanes, le lleva a hacer un viaje de hora y media en tren para dar clase. Para Pachu Viña, además, se trata de “una oportunidad diferente, para probar laboralmente en otros campos”, aunque “hoy por hoy es aún difícil poder dedicarse en exclusiva a esto, al menos en Asturias”.

Todos los alumnos pasan a formar parte de una base de datos, y en función de las necesidades de doblaje en cada momento en la productora se echa mano de esa bolsa de trabajo. Además, cada uno puede empezar a labrarse un futuro como actor de doblaje tras pasar por un curso de seis meses de duración que ya lleva cuatro promociones.

En él, los estudiantes aprenden a expresarse, a modular la voz y, lo que resulta fundamental en el trabajo de doblaje, a acoplarse al movimiento de labios de los actores. Un proceso complicado de tiempos y adaptación de las traducciones que los futuros profesionales practican una y otra vez sobre filmes reales, con exámenes cada mes para tantear su evolución en diferentes registros.

“Lo más complicado son los diálogos en los que te pisas con los compañeros, cuando hablamos a la vez y escuchas al otros, es cuestión de mucha práctica”, aseguran Sara Fernández y Raquel Menor en pleno proceso de preparación de sus pruebas: “Carrie” para las chicas y “El exorcista” para los chicos.

La disponibilidad de profesionales que puedan afrontar el doblaje de productos audiovisuales en Asturias supone, tal y  como sostiene Gonzali, un importante punto de partida. Porque “sin ellos tendríamos que traer gente de fuera o dejar de hacer este tipo de trabajos”. Los planes pasan por seguir haciendo doblajes para la TPA, e incluso empezar a trabajar en el doblaje al gallego-asturiano.

Además, la intención es la de poder contar a finales de este mismo año con una base de datos compuesta por 250 profesionales con los que poder contar de forma permanente. Una buena cantera para seguir poniendo voz a filmes extranjeros, con acento asturiano.


Hacer clic en la foto para verla en tamaño grande

 

 

 

Close