ESCUELA de DOBLAJE de ASTURIAS ® Cliente

LAS CLAVES DE UN BUEN DOBLAJE / El punto de vista del cliente (charla-coloquio)

Dentro de la agenda de “8 años de doblaje profesional en Asturias” se desarrollará la charla-coloquio titulada LAS CLAVES DE UN BUEN DOBLAJE  El punto de vista del cliente. Tendrá lugar el sábado 30 de marzo, a las 12:00 horas, en la Sala de Conferencias (1º piso) del Centro de Cultura Antiguo Instituto de Gijón/Xixón;Organizada por Wadjet Media, Escuela de Doblaje de Asturias y A.C. L’Arribada. Será impartida por Teresa Alonso, responsable de los seis canales para el territorio de Iberia de la compañía SONY PICTURES TELEVISION INTERNATIONAL, propietaria de las franquicias AXN. Presentará el acto Humberto Gonzali y ejercerá de moderador Javier Roldán. La Entrada es gratuita hasta completar aforo.

Esta charla marca el inicio del Curso de Actor/Actriz de Doblaje (convocatoria de 2019) ofertado por nuestra Escuela.

ESCUELA de DOBLAJE de ASTURIAS ® Teresa Alonso
Teresa Alonso Miranda

Teresa Alonso estudió Ciencias de la Información (lo que ahora sería Comunicación Audiovisual) en la Universidad Complutense, pero los primeros años de su vida laboral los desarrolló en el mundo editorial, en la ya desaparecida Editorial INCAFO (Instituto de la caza fotográfica) en calidad de gestora del fondo fotográfico, y posteriormente en la Editorial Anaya donde fue editora gráfica, jefa de edición gráfica y editora de la sección de Historia del Arte.

En el año 1997 fundó con otros tres socios una empresa de servicios editoriales llamada Aldatema; y ya en 1998 dio el salto al mundo audiovisual de la mano de AXN, donde aún continúa,  aprovechando la irrupción en España de los canales temáticos para la formación plataforma de Sobecable. Desde esa fecha es responsable, entre otras competencias, de la localización (doblaje y subtitulado) de los 6 canales que la compañía Sony Pictures Television International (propietaria de las franquicias AXN) tiene en el territorio de Iberia: España y Portugal.

Bajo su responsabilidad y supervisión se han doblado en castellano casi 4.000 horas de ficción, entre las que se encuentran series míticas como CSI, CSI Miami, CSI NY y series de culto como Bron y Hannibal.

Comparte
  • 10
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    10
    Shares

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Close