Carlos Ysbert

DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS (8 AÑOS). ILLÁN GONZALI, SU CREADOR

DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS (8 AÑOS). ILLÁN GONZALI, SU CREADOR

El 7 de agosto de 2010 la prensa anunciaba la realización en Gijón/Xixón del primer doblaje de un largometraje, el clásico del cine de terror “Night of the living dead” (Georges A.Romero). Producido y dirigido por Illán Gonzali, a través de su empresa Gonzali Producciones. Con esta iniciativa Illán Gonzali, en la actualidad director de la Escuela de Doblaje de Asturias ® y de Wadjet Media®, abría camino por primera vez al doblaje profesional en Asturias, logrando en 2013 el inicio de éste en la Televisión del Principado de Asturias (TPA). Desde entonces ha sido el responsable de numerosos trabajos en este ámbito, tanto para vídeo como para televisión. En otros podemos mencionar los doblajes de  Gulliver’s Travels (2010), The Third Man (2011), McLintock (2011), Popeye, tres capítulos (2011), Night of the living dead, edición especial para DVD (2012),  One-eyed Jacks (2013), Fleischer & Famous Superman, nueve capítulos (2014), Dirty Harry (2015), Inception (2016), And then there were none (2016), Woody Woodpecker: Pantry Panic (2016), Ocean’s eleven (2017) y Sherlock Holmes: A game of shadows (2017).

Illán Gonzali fue pionero también en la enseñanza del doblaje, con los cursos que organizó en la Universidad Popular gijonesa, teniendo lugar el primero de éstos del 6 al 17 de abril de 2015. Más adelante crea la Escuela de Doblaje de Asturias ®, propuesta formativa profesional única en nuestra comunidad autónoma, donde han colaborado como profesores invitados los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory). En la actualidad cuenta con Javier Roldán como director de varios cursos. El doblaje profesional en Asturias tiene, en las facetas de realización y formativa, un nombre de referencia; Illán Gonzali.

 

CURSO ACTOR/ACTRIZ DE DOBLAJE. INICIO DE LAS CLASES

CURSO ACTOR/ACTRIZ DE DOBLAJE. INICIO DE LAS CLASES

La primera semana de octubre han comenzado cuatro grupos de alumnos las clases de nuestro Curso Actor/Actriz de Doblaje (CAD). Está dirigido por Javier Roldán, que es además de actor y ajustador  un director de doblaje destacado entre los mejores de toda España. En esta faceta ha dirigido series de TV como Marseille, The Terror, Fear The Walking Dead, The Librarians, Snowfall, 24: Legacy, Rosewood, The Americans, 24: Vive otro día, Men at Work, Sleepy Hollow, Mad Men, Magig City, Los Caballeros del Zodiaco, Robin Hood, La Frontera, Caso cerrado, 24, Te amaré hasta que te mate, Blade,  El Guardián, Dark Angel, El guardián de la cripta, JAG. Alerta Roja, Orgullo y Prejuicio, Pesadillas de Stephen King o Scarlett, entre otras.

El Curso Actor/Actriz de Doblaje (CAD) cuenta también entre su formadores con Illán Gonzali, director de la Escuela de Doblaje de Asturias ® y responsable de Wadjet Media, que ha dirigido el doblaje de más de una veintena de títulos. A él se suma un equipo formado por especialistas en doblaje, locución, interpretación, logopedia y técnica vocal, además de la presencia periódica de actores y actrices de entre los más reconocidos en el doblaje nacional.

Hasta ahora han colaborado con la Escuela de Doblaje de Asturias ®, como profesores invitados, los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory).

PLAZAS AGOTADAS – CLASE PRÁCTICA DE DOBLAJE CON JAVIER ROLDÁN

PLAZAS AGOTADAS – CLASE PRÁCTICA DE DOBLAJE CON JAVIER ROLDÁN

Se ha cubierto la última plaza para el segundo Grupo de Clase Magistral Práctica con Javier Roldán. La inscripción está abierta hasta el 28 de julio de 2018.

Precio Total (las 3 sesiones): 250 €

Número máximo de alumnos/as: 4

La reserva de plaza será efectiva tras el abono del importe correspondiente a la clase magistral

Más información e inscripciones en este enlace de la web EDAS

Javier Roldán ha puesto voz durante su dilatada carrera a cientos de personajes en numerosas películas y series de televisión, como ‘Policías de Nueva York’, ‘El cuarto protocolo’, ‘El club de los poetas muertos’, ‘The American’s’, ‘De repente, un extraño’, ‘Hércules’, ‘24’, ’24 Legacy’, ‘Cuatro bodas y un funeral’, ‘Regreso al futuro II’, ‘Capitán América’, ‘Millennium’, ‘Tango y Cash’, ‘Star Trek’, ‘Star Trek. Misión: Salvar la Tierra’, ‘Star Trek, la nueva generación’, ‘Minority Report’, ‘Carrie’, ‘Perseguido’, ‘Gremlins II’, ‘American Horror Story’, ‘Cagney y Lacey’, ‘Rosewood’, ‘Fear The Walkin Dead’, ‘Air America’, ‘Se ha escrito un crimen’, ‘Banacek’, ‘Elysium’, ‘Men in Black’, ‘Robocop’, ‘Los odiosos ocho’, ‘El mentalista’, ‘Poirot’, ‘John adams’, ‘The Terror’, ‘Roma’, ‘CSI’, ‘Sandokán, el Tigre de Malasia’, ‘Marvel’s Jessica Jones’, ‘JAG. Alerta roja’, Sleepy Hollow’, ‘Corrupción en Miami’, entre muchas otras.

El pasado 18 de junio este actor, director y ajustador de doblaje se unió como profesor de continuidad al equipo de nuestra Escuela que dirige Illán Gonzali, e impartirá clases a alumnos/as de diversos cursos y talleres.

Anteriormente se había unido a la EDAS como profesor de continuidad el actor Alex Saudinós, voz del personaje Bob Esponja. También han colaborado con la Escuela, como profesores invitados, los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The big bang theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert(Homer Simpson), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory).

INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Fichas de Javier Roldán en eldoblaje.com

EDAS, CON LAS MEJORES VOCES DEL DOBLAJE NACIONAL



A lo largo de 2017 nos han acompañado impartiendo clases actores de doblaje con una gran carrera profesional: 
CLAUDIO SERRANO (Ben Affleck / Batman), FERNANDO CABRERA (Sheldon Cooper / The big bang theory), ALEX SAUDINÓS (Bob Esponja), ISACHA MENGÍBAR (Lisa Simpson), CARLOS YSBERT (Homer Simpson), JORGE SAUDINÓS (Oliver Atom / Oliver y Benji), JUAN PERUCHO (Peter Griffin / Padre de familia) y JESÚS PINILLOS (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory).
En 2018 la Escuela de Doblaje de Asturias (EDAS), dirigida por Illán Gonzali, seguirá contando con las mejores voces para sus talleres y clases magistrales, y con Alex Saudinós como profesor de continuidad.
EDAS es una oferta formativa única en Asturias.

LA ESCALERONA La voz de Homer Simpson da clase en Gijón

“Hay expresiones mías que se quedan en el personaje, como la risa o el llanto”, afirma el actor de doblaje Carlos Ysbert

LA NUEVA ESPAÑA Yolanda Álvarez 20.07.2017 | 10:52

Cualquier amante de “Los Simpson”, la serie sobre la familia amarilla más querida de América, seguro que no puede evitar leer frases como “no suelo rezar pero si de verdad estas ahí, sálvame supermán” sin entonar en su cabeza la voz de Homer Simpson, el simpático bonachón, vago y amante de la cerveza, que representa una de las mejores parodias del espíritu americano vistas hasta ahora. Sin embargo, no son muchos los que conocen quién se oculta bajo esta popular voz, que también llevan otros personajes televisivos, como Tony de “Los Soprano” o Hank de “Breaking Bad”.

El responsable de adaptar al idioma castellano los diálogos de todos estos iconos de las series, es el madrileño Carlos Ysbert. Procedente de una familia de actores -su abuelo es Pepe Isbert y su madre, María Isbert-, acumula en su trayectoria profesional más de 50 colaboraciones en series y películas. Ayer y hoy está en Gijón para participar en las clases de la Escuela de Doblaje de Asturias, ocasión que se presenta como muy especial ya que asegura que no había estado en una escuela de doblaje hasta la fecha. “En Madrid me lo habían pedido pero no he querido, esta vez he dicho que sí porque Asturias me gusta mucho, soy amigo de la escuela y me apetece” asegura.

A la pregunta de cómo llegó a ser un actor de doblaje con una trayectoria tan extensa, Ysbert habla de sus primeros trabajos en los que se encontró con el doblaje “a raíz de una colaboración con Jesús Franco, que estaba de ayudante de dirección y cuando había que doblar alguna cosilla me lo pedía. Me entró curiosidad y empecé a quedarme en el estudio, aprendiendo de los que estaban allí y empezó a salirme algún papel”.

Además de actor de doblaje, cine y teatro, también fue uno de los fundadores de ADOMA, el sindicato de actores de doblaje de Madrid a lo que se refiere diciendo que “la situación en España está fatal, en Madrid estamos más organizados y podemos pedir un poco de lo que nos corresponde, porque son muchos años de aprovecharse y pedir cada vez más. Al final decidimos que hasta ahí habíamos llegado y organizamos un sindicato para pedir que se cumpliera la legalidad. Recuperamos terreno, pero nos costó cuarenta días de huelga, ya que las empresas no están por la labor, quieren tener esclavos, algo que no sucede solo en el mundo del doblaje”.

Esta situación no es lo único para lo que este actor tiene palabras de denuncia, también habla de la formación en este campo. “En España no está bien organizado el tema de la educación, debería estar regulado por el Ministerio, además de existir un título oficial dentro de la formación en arte dramático, como hay en otros países”.

¿Y qué le aporta a alguien como Ysbert el padre de los Simpson, el americano bobalicón que ya se ha inscrito en la cultura popular de nuestra época? Dice que la influencia es mutua ya que “cuando haces un personaje siempre hay un toma y daca, aunque en el doblaje tienes que copiar lo que ha hecho el original. La facilidad que te da el dibujo es que puedes aportar más de ti mismo, lo que hace que existan dejes y expresiones que se quedan en el personaje, como tu risa y tu llanto. Y un personaje como este siempre influye, en mi caso concretamente porque tiene un carácter muy mediático”.

Sin embargo, a pesar de la inmensa popularidad que tiene su voz, a Carlos Ysbert no se le suele reconocer por la calle como a Homer, “afortunadamente, aunque alguna vez lo aprovecho para hacer alguna broma”. “A veces -cuenta- los taxistas y gente que está acostumbrada a escuchar voces sí que me dicen que les suena la mía, te preguntan a ver si te dedicas a la radio o al doblaje”.

Otro dato curioso sobre la trayectoria de la voz del springfieldiano es que Ysbert, en un primer momento, reusó aceptar este papel; “cuando me propusieron el personaje dije que no, porque Carlos Revilla llevaba diez años haciéndolo y ya era una institución en el mundo del doblaje. Cuando murió y hubo que encontrar a un nuevo Homer Simpson, ¿quien puñetas se atrevía? Sabes que va a haber muchos que se quejen, así que lo primero que ves es que la responsabilidad es muy grande. Aunque al final terminé haciéndolo, agradeciendo la confianza que puso la directora en mí, aunque me costó lo suyo”.

Los actores de doblaje son profesionales muy invisibles, solo vemos la parte que se expone en las pantallas, lo que hace que resulte curioso saber cómo se organiza un set de rodaje. Ysbert cuenta que “una jornada de doblaje es complicada, lleva mucha preparación previa, como todo en el cine. Antes hay todo un engranaje de localización, de guión y un equipo de gente. Cuando empiezas vas a una caña de la leche, en España seguramente sea donde más rápido se dobla en el mundo y con la exigencia de calidad que requiere”. Y añade que “en el doblaje no tenemos proyectos, solo convocatorias. Nuestra vida profesional se basa en poder trabajar si no es todos los días, al menos cuatro para que te alcance para vivir. Yo no sé en qué voy a trabajar mañana, mi proyecto es seguir viviendo de esto por lo menos otros sesenta años”.

CARLOS YSBERT: «Yo siempre pedí perdón a los espectadores por hacer esto»

La voz de Homer Simpson se sincera sobre la popular serie, la versión original e incluso la política española

ROBERTO RODRÍGUEZ OVIEDO 20/07/2017 10:32
Aunque podría pasar perfectamente desapercibido por la calle, Carlos Ysbert es una de esas personas que en cuanto habla llama la atención. La voz de personajes tan icónicos como Homer Simpson o Tony Soprano está en Gijón para participar en una serie de conferencias en la Escuela de Doblaje de Asturias. Nos atiende cuando se prepara para dar una clase magistral a los alumnos del Taller de Iniciación al Doblaje.
-¿Que tal le está tratando Asturias y como ha ido esta primera toma de contacto con los alumnos de la Escuela de Doblaje?
-Ya había venido más veces, a la feria de modelismo y a otros eventos donde se organizan charlas sobre doblaje. Venir en esta ocasión a hablar con chavales que se quieren dedicar a esto es muy interesante, es la primera vez que lo hago. Ver la reacción de los chavales y su interés es muy gratificante. 
-Proviene de una reputada saga de actores, ¿cómo llegó a esta vertiente que es ser actor de doblaje? 
-Por azares de la vida. Estaba con Jesús Franco en su equipo de trabajo como ayudante de dirección, pero al ser un equipo muy reducido teníamos que hacer de todo. Yo ya había hecho de actor, pero en un doblaje de una de sus películas me propuso un doblaje y acepté. Empecé a jugar, vi que era divertido, comencé a ir de oyente, a darme papelitos… y así poco a poco fui entrando y descubrí que era una profesión apasionante. He tenido la suerte de aprender de grandes maestros. 
-¿Se ríe Carlos Ysbert escuchándose a sí mismo en Los Simpson?
-¿Por qué no? ¡Claro que sí! De hecho en casa los vemos. Mis hijas son fans de Los Simpson, independientemente de que sea yo quien los doble o no. Es una serie de culto. Se saben los capítulos de memoria. 
-¿Como fue el proceso para sustituir a Carlos Revilla? ¿Intentó moldear su voz a la suya?
-Yo no quería sustituir a Revilla. Sabía que era una responsabilidad muy grande. Él era un personaje muy emblemático y una voz impresionante, pero alguien lo tenía que hacer. Me convencieron para hacer la prueba deseando que no me cogiesen pero me cogieron. Intenté adecuarme a su registro, con las diferencias, pero poco a poco me lo he ido llevando a mi terreno porque un personaje te pide una interpretación muy fresca. Me lo estoy llevando con la voz a un terreno que no es en el que estoy cómodo, ni tampoco el original, pero que se adapte lo máximo posible al personaje. Ya tengo mi propio registro. 
-¿Como se convive con los críticos? Sabrá que tiene multitud de críticas… 
-Si, claro que lo sé. Yo siempre le pedí perdón a los espectadores por esto. 
-Después de 30 años la serie parece muy diferente, ¿han cambiado Los Simpson o he cambiado yo? 
-Han cambiado ellos. Cambian mucho. Son 30 años haciendo la serie. El estilo de los guiones y de los dibujos es distinto. Hay veces que son más sarcásticos y otras demasiado irónicos. Siguen manteniendo la línea de actualidad. Sigue siendo una serie puntera a pesar de estar desgastada, pero en cuanto al trabajo de doblaje no ha cambiado nada. Los cambios se producen casi cada temporada, a veces capítulo a capítulo. Pero es normal. ¿Qué haces después de 30 años y 600 capítulos? 
-Hank Schrader en Breaking Bad, Homer Simpson, Tony Soprano… ¿tiene voz de calvo gordo? 
-(Ríe a carcajadas) Se me ve el cartón un poco por la parte de atrás, pero no soy calvo. Es verdad que me han tocado muchos calvos, no lo había pensado. (Sigue riendo)
-Conocí a Antonio Esquivias hace unos años y me decía que la gente es muy amable pero un poco agotadora porque le piden audios a cada momento. Si le pasa a Frasier y al actor secundario Bob no quiero imaginar a Tony Soprano y Homer Simpson… 
-Es una rutina, yo ya estoy acostumbrado. Es el peaje que tienes que pagar. En una serie de imagen pasa lo mismo. Imagínate Imanol Arias, cuando se va de vacaciones tiene que ponerse siete gorras, cuatro pares de gafas y afeitarse la barba para que no le acosen. En mi caso cada vez que alguien se entera de que soy Homer Simpson me pide un audio para su novia, para su novio, para su madre… Pues se lo grabas y ya está, no pasa nada. 
-También me contaba que la gente cree que vais en limusina pero que si sólo viviese de Los Simpson viviríais debajo de un puente. 
-Los que van en limusina son los americanos. Nosotros los españoles no cobramos ni la milésima parte de lo que cobran los americano. Bueno, un poco más de la milésima parte… Los Simpson es el trabajo de todos los días y cuando acaba la temporada nos quedamos a verlas venir. Lo que cobramos no nos da ni para el día. 
– ¿Es muy diferente doblar dibujos animados y a actores reales? 
-Si, es distinto. En dibujos animados tienes que poner tú más vida. El actor de imagen te da todas las pautas. En dibujos, aunque algunos están muy bien hechos, te da más pie a plasmar tu personalidad, porque el dibujo no es tan expresivo como la imagen. Esa es la dificultad. 
-¿Ha llegado a conocer a John Goodman o a James Gandolni antes de que falleciese? 
-Ni a John Goodman, ni a James Gandolni, ni a Keanu Reeves, ni a Tom Sizemore ni a ninguno. No se si les gustaría conocerme, sinceramente. (se ríe) 
-¿Un buen equipo de doblaje debe buscar la literalidad de la versión original o la equivalencia al país y la cultura a la que se adapta? 
-Debe ser mitad y mitad. Cada uno tiene su teoría, pero la mía es el máximo respeto a la versión original. El trabajo de adaptación del guión tiene que respetar al máximo el original y en función del lenguaje hacer los cambios pertinentes. Cuando se trata de humor, la adaptación debe ir en función del resultado final. Hay cosas que tienen gracia en Estados Unidos y aquí no. Ahí está la adaptación. Pero yo no soy nada partidario de esas series en las que te inventas todo y haces burradas para que la gente se ría pero que no tienen nada que ver con el original. 
-Se ha establecido una corriente entre una serie de críticos o público supuestamente experto muy contraria al doblaje. Ya prácticamente solo lo defienden ustedes y los directores de fotografía. 
-La opiniones son muy libres, cada uno puede manifestar lo que quiera respecto a sus gustos. Afortunadamente vivimos en un país con libertad de opción y el público debe elegir. Por cierto, la versión subtitulada no es original. La O de original la tienen que quitar porque es un doble ataque. Primero a la imagen, porque con un subtítulo la imagen del cine de Kurosawa, por ejemplo, te la cargas. Te cargas el trabajo de un artista. El subtítulo ahí es una patada en la boca de una creación maravillosa. Y por otro lado es un ataque al guión, porque no puedes poner todo lo que dicen. Imagínate una película de Robert Altman o de Woody Allen, en la que hablan todos al mismo tiempo. ¿Quién tiene el criterio para decidir qué pones y qué quitas? Generalmente las traducciones de los subtítulos son bastantes malas y se cargan el guión. Luego está lo de que se aprende inglés en el cine. Eso es una falacia. La gente aprende inglés estudiando inglés. La gente va al cine a distraerse, no a aprender inglés. Y aún así soy el primer defensor de la versión original. 
-Es un fenómeno que principalmente se da entre gente joven, ¿puede afectar al futuro de la profesión? 
-Que va, esto depende de los medios en los que te muevas. Los últimos estudios estadísticos siguen demostrando que entre el 80 y el 90% siguen preriendo la versión doblada. Ni siquiera en Madrid o las grandes ciudades los cines en versión original suben de público. La sala Renoir sigue teniendo la misma cantidad de público. Una facción de la población prefiere eso, lo cual es muy loable, pero no es una mayoría, ni siquiera la gente joven. En cualquier caso, la evolución del tiempo dirá. Seguirá habiendo doblaje mientras siga habiendo demanda. Así de fácil.
-Apoyó públicamente a Unidos Podemos en la campaña de las últimas elecciones general, ¿por qué se atrevió a dar este paso? 
-Porque soy un tío comprometido con el mundo, con el futuro y con el progreso. Sinceramente, estaba hasta las narices de todo lo que estaba sucediendo, y sigo estando. Entonces decidí tomar partido por un cambio de verdad, hacia gente que sea más creíble y formada. Luego a lo mejor nos engañan, pero en ese momento yo lo creí, y lo sigo creyendo. Sigo creyendo en esta gente joven más preparada que pide cambio y progreso, y que basta ya de que se enriquezcan más los ricos y los pobres cada vez sean más pobres. Yo soy un tío comprometido en ese sentido y lo voy a seguir siendo. No tengo ningún pudor en decirlo públicamente. 
-¿Se arrepiente viendo el devenir posterior o sigue apoyando a la formación? 
-Me arrepiento cero. Uno se arrepiente cuando tiene 90 años de lo que no se atrevió a hacer, no de lo que hizo. Y yo no tengo 90 años pero pienso llegar.

CARLOS YSBERT, VOZ DE HOMER SIMPSON, INVITADO POR LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS


LA NUEVA ESPAÑA J. L. A. 19.07.2017 | 03:34

El actor de teatro, cine, televisión y doblaje Carlos Ysbert (Madrid, 1956) participará hoy, miércoles, y mañana, jueves, en dos sesiones académicas con alumnos de la Escuela de Doblaje de Asturias (EDAS), donde también impartirá una clase magistral.
Carlos Ysbert, que es también presidente del Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid, tiene una muy amplia trayectoria profesional. Ha participado en decenas de series y películas: de “Érase una vez en América” a “Colombo”, “Batman”, “Los Soprano”, “CSI: Nueva York” o “Expediente X”, entre muchas otras. Es muy conocido también por aportar su voz al personaje Homer Simpson, de la popular serie estadounidense de comedia “Los Simpson”, en la versión en castellano. Y también a actores como John Goodman, Daniel Auteil, Randy Quaid o Tom Sizemore. Además de su trabajo como actor de voz, ha dirigido el doblaje de series como “Castle”.

Close