DOBLAJE

CARLOS NOVOA, DE LAS ONDAS A VOZ CINEMATOGRÁFICA

CARLOS NOVOA, DE LAS ONDAS A VOZ CINEMATOGRÁFICA

El radiofonista dobla al asturiano filmes de Eastwood, Brando y Clooney

LA NUEVA ESPAÑA. J. B. 28.01.2017 | 03:16
Carlos Novoa, voz de la radio musical, de informativos, de magazines y de transmisiones deportivas. Fue y es una voz inequívoca de la radio asturiana. Ahora está inmerso en el doblaje, un trabajo que desarrolla a través de Gonzali Producciones. Y en esta función de actor “a la sombra” ha hecho todo tipo de personajes, incluso de él mismo, como locutor, en “La noche de los muertos vivientes”. Pero también fue Clint Eastwood, Marlon Brando o será en breve George Clooney, lo que exija el guion. Y todo ello, todo su trabajo como actor de doblaje, siempre hecho en asturiano: “Me dedico al doblaje de películas al asturiano desde el año 2011”, cuenta; y curiosamente este periódico tuvo algo que ver porque fue donde encontró “una noticia en la que se comentaba el inicio de un trabajo de Gonzali Producciones. Así contacté con ellos. Doblaban ‘El Tercer Hombre’. Me hicieron una prueba y acabé por hacer la introducción del filme haciendo de Carol Reed”, relata el locutor de radio, medio en el comenzó a finales de 1979 en los 40 Principales para proseguir en Antena 3, COPE, Onda Cero, Radio Vetusta y RPA. También hizo televisión.
Antes de “La noche de los muertos viviente” había hecho una pequeña aparición en ‘McLintock’. Su primer papel como protagonista fue doblando a Marlon Brando en ‘El rostro impenetrable’, junto a “José Antonio Lobato, que hacía de Karl Malden. Era la primera película que emitía TPA doblada al asturiano”, recuerda Novoa. Ahí se oyen diálogos como el que sigue: “Marlon Brando le dice a Karl Malden: ‘Nun te precipites, si tuviera dalgo contra ti ya taríemos ehí fuera los dos enllordiando’l suelu de sangre…’ ” También dobló varios capítulos de dibujos animados de la serie “Superman”, donde ponía la voz a Clark Kent, otro de la profesión periodística.
De pronto entró en su vida el duro que mejor cae de la historia del cine, Clint Eastwood: “Llegó ‘Harry el sucio’ en 2014. Hacer de Clint Eastwood fue un reto importante. El doblaje al español lo había realizado el enorme Constantino Romero. Intenté acercarme a su voz, a su magia. Y creo que se hizo un buen trabajo. Fue la segunda película emitida por la TPA de la ‘factoría’, cuenta el radiofonista. Y en esa película se ye la celebrada frase de “Harry el suciu”: “Cuando un home adultu escuerre a una muyer col envís de forzala, yo dispáro-y al home. Esa ye la mio política”.
Más adelante cambió el rumbo cinematográfico, cambió de género y de tipo de actor con “Origen”, con Leonardo DiCaprio interpretado “por el actor asturiano Félix Corcuera y yo en el papel de Tom Hardy. Participaron un número increíble de actores de doblaje para sellar más de dos horas de metraje en asturiano. Eso sí; con la colaboración inestimable de varios alumnos de la Escuela de Doblaje de Asturias“, desvela el locutor. En “Origen” Tom Hardy le dice a Leonardo DiCaprio: “¿Sigues trabayando con esi pabesu?  Ye bonu no suyo, el meyor, pero nun tien imaxinación.
Recientemente ha dado otro paso en su carrera en el doblaje: “Acabamos de terminar ‘Sherlock Holmes: “Games and Shadows’, película en la que interpret0, también en asturiano a Jared Harris (El profesor James Moriarty) y en breve comenzaremos el de ‘Ocean’s Eleven, en el que tendré el gusto de doblar al asturiano a George Clooney”, desvela Carlos Novoa.
“Para mi es un placer y el reto más importante de mi carrera profesional en la que si bien hecho de todo, radio, televisión y prensa, no tengo la menor duda de que el doblaje es mi pasión y lo más difícil, lo más complicado”, reflexiona y añade: “Me gustaría doblar más al español. Es algo que la productora de Illán Gonzali tiene en mente y que ofrecería muchas más posibilidades de cara al futuro”.

EDAS EN LAS II XORNAES DE NORMALIZACIÓN LLINGÜÍSTICA


El pasado 14 de noviembre, en el marco de las segundas Xornaes de Normalización Llingüística organizadas por la Concejalía de Cultura de Gijón / Xixón, la Escuela de

Humberto Gonzali, en la presentación
de las actividades de la EDAS

Doblaje de Asturies presentó su proyecto formativo. 


Entre otros datos destacamos uno; el porcentaje de nuestros alumnos que participaron en el reparto de tres de los últimos doblajes en asturiano *, encargados por la TPA a la productora con la que estamos relacionados, fue una media del 80%.




* Orixe, Sherlock Holmes: Xuegu de Solombres, Ocean’s Eleven

HUMBERTO GONZALI RECIBE EL “UROGALLO DE BRONCE” ESTE MARTES

Humberto Gonzali, en la Escuela de Doblaje de Asturias


El Centro Asturiano de Madrid entrega el próximo martes, 8 de agosto, sus premios Urogallo de Bronce y Entidad Asturiana del Año 2016. El acto tendrá lugar, a partir de las 19 horas,  en la Sala Anfiteatro de la Feria Internacional de Muestras de Asturias (FIDMA).


El galardonado con el Premio Urogallo de Bronce en la modalidad de Lengua Asturiana es Humberto Gonzali, nuestro profesor de Teoría del Doblaje.
Humberto Gonzali (Figareo, Mieres,1961) es escritor y promotor cultural. Destaca como poeta y narrador. Es también guionista cinematográfico.

Ha sido miembro de la asociación Conceyu Bable y profesor de asturiano. Junto con Juan Bonifacio Lorenzo Benavente y Xicu Monteserín funda en 1988 Orbayando, revista asturiana de información, que codirige hasta el año 1990. 

En el 1990 crea con otros autores asturianos la asociación Escritores y Traductores en Llingua Asturiana de la que fue presidente. 

Promovió la IV Xunta d’Escritores Asturianos celebrada en Villaviciosa en 1996, y promovió y fue el coordinador de la V Xunta d’Escritores Asturianos celebrada en Luanco en 1998. 

En 2006 crea L’Arribada, foro literario y cultural que promueve en el concejo de Gijón, siendo desde 2008 su coordinador de actividades en la Vagamar, en las jornadas literarias del Festival Arco Atlántico y en la Semana Negra, así como en otras actividades organizadas en los concejos de Bimenes, Caravia, Castrillón, Colunga, Corvera, San Tirso de Abres y Villaviciosa. 

Es representante en el Conseyu Asesor de la Llingua Asturiana del Ayuntamiento de Gijón / Xixón desde febrero de 2009. 

Ha sido miembro de la Junta Rectora de la Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidad Popular de Gijón / Xixón durante diez años (2005-2015) y miembro de número de representación en el Real Instituto de Estudios Asturianos (2007-2012). 

Como narrador publicó los libros de relatos ‘Anatomíes de la mañana’ (1995) e ‘Histories escabroses’ (2002); y como poeta, los poemarios ‘Augua d’invocación’ (1988), ‘Poemes en prosa’ (1992), ‘Hábitat azul’ (1995), ‘Ámbitu elemental’ (1997), ‘Del país de la caliza’ (1997), ‘Les esferes del tiempu’ (1998), ‘De nueche y agua’ (2000), ‘Tiempu de nós’ (2001) y ‘Decenariu’ (2005). Ha traducido del francés y del catalán a los escritores François Sautereau y Maria Barbal. Su obra está presente también en decenas de publicaciones colectivas.

Como traductor audiovisual ha versionado y ajustado diálogos de una veintena de doblajes.

ALUMNOS/AS EDAS Valentina Maile es voz de Noomi Rapace y Marion Cotillard

Valentina Maile realizó el Curso Integral de Doblaje ofertado por nuestra escuela, y lo hizo en su primera promoción. Actriz de teatro, con una importante formación en el ámbito escénico, se mostró como una actriz de doblaje de amplios recursos interpretativos. 

Trabajó en el versionado del largomatraje Inception, que con el título de Orixe fue realizado por Gonzali Producciones para la Televisión del Principado de Asturias. Hizo un magnífico trabajo al ponerle voz asturiana a Marion Cotillard, en asturiano y con acento francés, con el mérito añadido de ser ella chilena y llevar entonces poco tiempo en España.

Después ha doblado a Noomi Rapaceempleando también la lengua asturiana, en su papel de Madame Simza para Sherlock Holmes: Xuegu de Sombres, que será emitida próximamente por la TPA. La dirección del doblaje le correspondió a Illán Gonzali, al igual que en la anterior película.


Vídeo con el clip promocional de la primera reposición de Orixe. Voz de Marion Cotillard.


ALUMNOS/AS EDAS Kike Ruesta dobló a Bernie Mac en “Ocean’s Eleven”

Kike Ruesga le ha puesto voz al actor Bernie Mac en el doblaje de Ocean’s Eleven, dirigido por Illán Gonzali y realizado para la Televisión del Principado de Asturias, que fue estrenado el pasado mes de mayo.

Kike Ruesga fue alumno de la cuarta promoción de nuestro Curso Integral de Doblaje. Ha trabajado antes en el doblaje Sherlock Holmes: Xuegu de Sombres, también dirigido por Illán Gonzali y de próxima emisión en la TPA.

En la escena del clip acompaña a Kike Ruesga otro alumno de la EDAS, José Santa Clara, que pone voz a Robin Sachs.


ALUMNOS/AS EDAS José Santa Clara le pone voz asturiana a Stephen Fry en “Sherlock Holmes: Xuegu de Sombres”


Stepen Fry interpreta el papel de Mycroft Holmes, hermano de Sherlock, en este largometraje que dobló Gonzali Producciones para la Televisión del Principado de Asturias y será emitido próximamente por el canal autonómico.
Su voz asturiana la pone José Santa Clara, alumno de la 2ª promoción del Curso Integral de Doblaje. Ha trabajado también en otros versionados dirigidos por Illán Gonzali. Así ha sido la voz de Michael Caine en  Orixe (Inception) y de Robin Sachs en Ocean’s Eleven. Va a participar estos días en el doblaje Y no quedó ninguno.

CARLOS YSBERT: «Yo siempre pedí perdón a los espectadores por hacer esto»

La voz de Homer Simpson se sincera sobre la popular serie, la versión original e incluso la política española

ROBERTO RODRÍGUEZ OVIEDO 20/07/2017 10:32
Aunque podría pasar perfectamente desapercibido por la calle, Carlos Ysbert es una de esas personas que en cuanto habla llama la atención. La voz de personajes tan icónicos como Homer Simpson o Tony Soprano está en Gijón para participar en una serie de conferencias en la Escuela de Doblaje de Asturias. Nos atiende cuando se prepara para dar una clase magistral a los alumnos del Taller de Iniciación al Doblaje.
-¿Que tal le está tratando Asturias y como ha ido esta primera toma de contacto con los alumnos de la Escuela de Doblaje?
-Ya había venido más veces, a la feria de modelismo y a otros eventos donde se organizan charlas sobre doblaje. Venir en esta ocasión a hablar con chavales que se quieren dedicar a esto es muy interesante, es la primera vez que lo hago. Ver la reacción de los chavales y su interés es muy gratificante. 
-Proviene de una reputada saga de actores, ¿cómo llegó a esta vertiente que es ser actor de doblaje? 
-Por azares de la vida. Estaba con Jesús Franco en su equipo de trabajo como ayudante de dirección, pero al ser un equipo muy reducido teníamos que hacer de todo. Yo ya había hecho de actor, pero en un doblaje de una de sus películas me propuso un doblaje y acepté. Empecé a jugar, vi que era divertido, comencé a ir de oyente, a darme papelitos… y así poco a poco fui entrando y descubrí que era una profesión apasionante. He tenido la suerte de aprender de grandes maestros. 
-¿Se ríe Carlos Ysbert escuchándose a sí mismo en Los Simpson?
-¿Por qué no? ¡Claro que sí! De hecho en casa los vemos. Mis hijas son fans de Los Simpson, independientemente de que sea yo quien los doble o no. Es una serie de culto. Se saben los capítulos de memoria. 
-¿Como fue el proceso para sustituir a Carlos Revilla? ¿Intentó moldear su voz a la suya?
-Yo no quería sustituir a Revilla. Sabía que era una responsabilidad muy grande. Él era un personaje muy emblemático y una voz impresionante, pero alguien lo tenía que hacer. Me convencieron para hacer la prueba deseando que no me cogiesen pero me cogieron. Intenté adecuarme a su registro, con las diferencias, pero poco a poco me lo he ido llevando a mi terreno porque un personaje te pide una interpretación muy fresca. Me lo estoy llevando con la voz a un terreno que no es en el que estoy cómodo, ni tampoco el original, pero que se adapte lo máximo posible al personaje. Ya tengo mi propio registro. 
-¿Como se convive con los críticos? Sabrá que tiene multitud de críticas… 
-Si, claro que lo sé. Yo siempre le pedí perdón a los espectadores por esto. 
-Después de 30 años la serie parece muy diferente, ¿han cambiado Los Simpson o he cambiado yo? 
-Han cambiado ellos. Cambian mucho. Son 30 años haciendo la serie. El estilo de los guiones y de los dibujos es distinto. Hay veces que son más sarcásticos y otras demasiado irónicos. Siguen manteniendo la línea de actualidad. Sigue siendo una serie puntera a pesar de estar desgastada, pero en cuanto al trabajo de doblaje no ha cambiado nada. Los cambios se producen casi cada temporada, a veces capítulo a capítulo. Pero es normal. ¿Qué haces después de 30 años y 600 capítulos? 
-Hank Schrader en Breaking Bad, Homer Simpson, Tony Soprano… ¿tiene voz de calvo gordo? 
-(Ríe a carcajadas) Se me ve el cartón un poco por la parte de atrás, pero no soy calvo. Es verdad que me han tocado muchos calvos, no lo había pensado. (Sigue riendo)
-Conocí a Antonio Esquivias hace unos años y me decía que la gente es muy amable pero un poco agotadora porque le piden audios a cada momento. Si le pasa a Frasier y al actor secundario Bob no quiero imaginar a Tony Soprano y Homer Simpson… 
-Es una rutina, yo ya estoy acostumbrado. Es el peaje que tienes que pagar. En una serie de imagen pasa lo mismo. Imagínate Imanol Arias, cuando se va de vacaciones tiene que ponerse siete gorras, cuatro pares de gafas y afeitarse la barba para que no le acosen. En mi caso cada vez que alguien se entera de que soy Homer Simpson me pide un audio para su novia, para su novio, para su madre… Pues se lo grabas y ya está, no pasa nada. 
-También me contaba que la gente cree que vais en limusina pero que si sólo viviese de Los Simpson viviríais debajo de un puente. 
-Los que van en limusina son los americanos. Nosotros los españoles no cobramos ni la milésima parte de lo que cobran los americano. Bueno, un poco más de la milésima parte… Los Simpson es el trabajo de todos los días y cuando acaba la temporada nos quedamos a verlas venir. Lo que cobramos no nos da ni para el día. 
– ¿Es muy diferente doblar dibujos animados y a actores reales? 
-Si, es distinto. En dibujos animados tienes que poner tú más vida. El actor de imagen te da todas las pautas. En dibujos, aunque algunos están muy bien hechos, te da más pie a plasmar tu personalidad, porque el dibujo no es tan expresivo como la imagen. Esa es la dificultad. 
-¿Ha llegado a conocer a John Goodman o a James Gandolni antes de que falleciese? 
-Ni a John Goodman, ni a James Gandolni, ni a Keanu Reeves, ni a Tom Sizemore ni a ninguno. No se si les gustaría conocerme, sinceramente. (se ríe) 
-¿Un buen equipo de doblaje debe buscar la literalidad de la versión original o la equivalencia al país y la cultura a la que se adapta? 
-Debe ser mitad y mitad. Cada uno tiene su teoría, pero la mía es el máximo respeto a la versión original. El trabajo de adaptación del guión tiene que respetar al máximo el original y en función del lenguaje hacer los cambios pertinentes. Cuando se trata de humor, la adaptación debe ir en función del resultado final. Hay cosas que tienen gracia en Estados Unidos y aquí no. Ahí está la adaptación. Pero yo no soy nada partidario de esas series en las que te inventas todo y haces burradas para que la gente se ría pero que no tienen nada que ver con el original. 
-Se ha establecido una corriente entre una serie de críticos o público supuestamente experto muy contraria al doblaje. Ya prácticamente solo lo defienden ustedes y los directores de fotografía. 
-La opiniones son muy libres, cada uno puede manifestar lo que quiera respecto a sus gustos. Afortunadamente vivimos en un país con libertad de opción y el público debe elegir. Por cierto, la versión subtitulada no es original. La O de original la tienen que quitar porque es un doble ataque. Primero a la imagen, porque con un subtítulo la imagen del cine de Kurosawa, por ejemplo, te la cargas. Te cargas el trabajo de un artista. El subtítulo ahí es una patada en la boca de una creación maravillosa. Y por otro lado es un ataque al guión, porque no puedes poner todo lo que dicen. Imagínate una película de Robert Altman o de Woody Allen, en la que hablan todos al mismo tiempo. ¿Quién tiene el criterio para decidir qué pones y qué quitas? Generalmente las traducciones de los subtítulos son bastantes malas y se cargan el guión. Luego está lo de que se aprende inglés en el cine. Eso es una falacia. La gente aprende inglés estudiando inglés. La gente va al cine a distraerse, no a aprender inglés. Y aún así soy el primer defensor de la versión original. 
-Es un fenómeno que principalmente se da entre gente joven, ¿puede afectar al futuro de la profesión? 
-Que va, esto depende de los medios en los que te muevas. Los últimos estudios estadísticos siguen demostrando que entre el 80 y el 90% siguen preriendo la versión doblada. Ni siquiera en Madrid o las grandes ciudades los cines en versión original suben de público. La sala Renoir sigue teniendo la misma cantidad de público. Una facción de la población prefiere eso, lo cual es muy loable, pero no es una mayoría, ni siquiera la gente joven. En cualquier caso, la evolución del tiempo dirá. Seguirá habiendo doblaje mientras siga habiendo demanda. Así de fácil.
-Apoyó públicamente a Unidos Podemos en la campaña de las últimas elecciones general, ¿por qué se atrevió a dar este paso? 
-Porque soy un tío comprometido con el mundo, con el futuro y con el progreso. Sinceramente, estaba hasta las narices de todo lo que estaba sucediendo, y sigo estando. Entonces decidí tomar partido por un cambio de verdad, hacia gente que sea más creíble y formada. Luego a lo mejor nos engañan, pero en ese momento yo lo creí, y lo sigo creyendo. Sigo creyendo en esta gente joven más preparada que pide cambio y progreso, y que basta ya de que se enriquezcan más los ricos y los pobres cada vez sean más pobres. Yo soy un tío comprometido en ese sentido y lo voy a seguir siendo. No tengo ningún pudor en decirlo públicamente. 
-¿Se arrepiente viendo el devenir posterior o sigue apoyando a la formación? 
-Me arrepiento cero. Uno se arrepiente cuando tiene 90 años de lo que no se atrevió a hacer, no de lo que hizo. Y yo no tengo 90 años pero pienso llegar.

ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS: PROMOCIONAL DE LA EMISIÓN DE ‘OCEAN’S ELEVEN’ EN TPA

El 80% del reparto de voces en este doblaje de ‘Ocean’s Eleven’ para la televisión autonómica asturiana, realizado por Gonzali Producciones, lo integran actores y actrices formados en la Escuela de Doblaje de Asturias. 


Alumnos/as que trabajaron en el doblaje:


Mario Valdés, Kike Ruesga, Alejandro Cáceres, Raquel García, Daniel Redondo, José Christian Zaragoza, Jhonas Cruz, Jesús Manuel Arias, Pachu Viña, Francisco Javier García, Andrés Fernández, Lorena Armengol, Laura Rey, Ángel Trabanco, Raquel Menor, Sara Fernández, Daniel Alonso, Pelayo Fernández Maxide, Manuel José Pazos, Aique Rodríguez, Lucía Fernández Carracedo, Monty, Bruno Petrelli, Fernando Llaneza, Alejandro Cano, José Santa Clara, José Luis Ruiz, Iván Montequín, Jonathan Díaz y José García.

En el clip promocional encontramos las voces de los alumnos siguientes:
Andrés Fernández (Matt Damon), José Santa Clara (Robin Sachs) y Kike Ruesga (Bernie Mac).
[youtube=https://www.youtube.com/watch?v=ZVHIF_4k0E4&w=640&h=420]

Close