Gonzali Producciones

DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS (8 AÑOS). ILLÁN GONZALI, SU CREADOR

DOBLAJE PROFESIONAL EN ASTURIAS (8 AÑOS). ILLÁN GONZALI, SU CREADOR

El 7 de agosto de 2010 la prensa anunciaba la realización en Gijón/Xixón del primer doblaje de un largometraje, el clásico del cine de terror “Night of the living dead” (Georges A.Romero). Producido y dirigido por Illán Gonzali, a través de su empresa Gonzali Producciones. Con esta iniciativa Illán Gonzali, en la actualidad director de la Escuela de Doblaje de Asturias ® y de Wadjet Media®, abría camino por primera vez al doblaje profesional en Asturias, logrando en 2013 el inicio de éste en la Televisión del Principado de Asturias (TPA). Desde entonces ha sido el responsable de numerosos trabajos en este ámbito, tanto para vídeo como para televisión. En otros podemos mencionar los doblajes de  Gulliver’s Travels (2010), The Third Man (2011), McLintock (2011), Popeye, tres capítulos (2011), Night of the living dead, edición especial para DVD (2012),  One-eyed Jacks (2013), Fleischer & Famous Superman, nueve capítulos (2014), Dirty Harry (2015), Inception (2016), And then there were none (2016), Woody Woodpecker: Pantry Panic (2016), Ocean’s eleven (2017) y Sherlock Holmes: A game of shadows (2017).

Illán Gonzali fue pionero también en la enseñanza del doblaje, con los cursos que organizó en la Universidad Popular gijonesa, teniendo lugar el primero de éstos del 6 al 17 de abril de 2015. Más adelante crea la Escuela de Doblaje de Asturias ®, propuesta formativa profesional única en nuestra comunidad autónoma, donde han colaborado como profesores invitados los actores Claudio Serrano (Ben Affleck / Batman), Fernando Cabrera (Sheldon Cooper / The Big Bang Theory), Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Carlos Ysbert (Homer Simpson), Alex Saudinós (voz del personaje Bob Esponja), Jorge Saudinós (Oliver Atom / Oliver y Benji), Juan Perucho (Peter Griffin / Padre de familia) y Jesús Pinillos (Leonard Hofstadter / The Big Bang Theory). En la actualidad cuenta con Javier Roldán como director de varios cursos. El doblaje profesional en Asturias tiene, en las facetas de realización y formativa, un nombre de referencia; Illán Gonzali.

 

CARLOS NOVOA, DE LAS ONDAS A VOZ CINEMATOGRÁFICA

CARLOS NOVOA, DE LAS ONDAS A VOZ CINEMATOGRÁFICA

El radiofonista dobla al asturiano filmes de Eastwood, Brando y Clooney

LA NUEVA ESPAÑA. J. B. 28.01.2017 | 03:16
Carlos Novoa, voz de la radio musical, de informativos, de magazines y de transmisiones deportivas. Fue y es una voz inequívoca de la radio asturiana. Ahora está inmerso en el doblaje, un trabajo que desarrolla a través de Gonzali Producciones. Y en esta función de actor “a la sombra” ha hecho todo tipo de personajes, incluso de él mismo, como locutor, en “La noche de los muertos vivientes”. Pero también fue Clint Eastwood, Marlon Brando o será en breve George Clooney, lo que exija el guion. Y todo ello, todo su trabajo como actor de doblaje, siempre hecho en asturiano: “Me dedico al doblaje de películas al asturiano desde el año 2011”, cuenta; y curiosamente este periódico tuvo algo que ver porque fue donde encontró “una noticia en la que se comentaba el inicio de un trabajo de Gonzali Producciones. Así contacté con ellos. Doblaban ‘El Tercer Hombre’. Me hicieron una prueba y acabé por hacer la introducción del filme haciendo de Carol Reed”, relata el locutor de radio, medio en el comenzó a finales de 1979 en los 40 Principales para proseguir en Antena 3, COPE, Onda Cero, Radio Vetusta y RPA. También hizo televisión.
Antes de “La noche de los muertos viviente” había hecho una pequeña aparición en ‘McLintock’. Su primer papel como protagonista fue doblando a Marlon Brando en ‘El rostro impenetrable’, junto a “José Antonio Lobato, que hacía de Karl Malden. Era la primera película que emitía TPA doblada al asturiano”, recuerda Novoa. Ahí se oyen diálogos como el que sigue: “Marlon Brando le dice a Karl Malden: ‘Nun te precipites, si tuviera dalgo contra ti ya taríemos ehí fuera los dos enllordiando’l suelu de sangre…’ ” También dobló varios capítulos de dibujos animados de la serie “Superman”, donde ponía la voz a Clark Kent, otro de la profesión periodística.
De pronto entró en su vida el duro que mejor cae de la historia del cine, Clint Eastwood: “Llegó ‘Harry el sucio’ en 2014. Hacer de Clint Eastwood fue un reto importante. El doblaje al español lo había realizado el enorme Constantino Romero. Intenté acercarme a su voz, a su magia. Y creo que se hizo un buen trabajo. Fue la segunda película emitida por la TPA de la ‘factoría’, cuenta el radiofonista. Y en esa película se ye la celebrada frase de “Harry el suciu”: “Cuando un home adultu escuerre a una muyer col envís de forzala, yo dispáro-y al home. Esa ye la mio política”.
Más adelante cambió el rumbo cinematográfico, cambió de género y de tipo de actor con “Origen”, con Leonardo DiCaprio interpretado “por el actor asturiano Félix Corcuera y yo en el papel de Tom Hardy. Participaron un número increíble de actores de doblaje para sellar más de dos horas de metraje en asturiano. Eso sí; con la colaboración inestimable de varios alumnos de la Escuela de Doblaje de Asturias“, desvela el locutor. En “Origen” Tom Hardy le dice a Leonardo DiCaprio: “¿Sigues trabayando con esi pabesu?  Ye bonu no suyo, el meyor, pero nun tien imaxinación.
Recientemente ha dado otro paso en su carrera en el doblaje: “Acabamos de terminar ‘Sherlock Holmes: “Games and Shadows’, película en la que interpret0, también en asturiano a Jared Harris (El profesor James Moriarty) y en breve comenzaremos el de ‘Ocean’s Eleven, en el que tendré el gusto de doblar al asturiano a George Clooney”, desvela Carlos Novoa.
“Para mi es un placer y el reto más importante de mi carrera profesional en la que si bien hecho de todo, radio, televisión y prensa, no tengo la menor duda de que el doblaje es mi pasión y lo más difícil, lo más complicado”, reflexiona y añade: “Me gustaría doblar más al español. Es algo que la productora de Illán Gonzali tiene en mente y que ofrecería muchas más posibilidades de cara al futuro”.
FALLECE EL ACTOR ELADIO SÁNCHEZ

FALLECE EL ACTOR ELADIO SÁNCHEZ

Hoy ha fallecido el actor Eladio Sánchez, figura fundamental del teatro de vanguardia en los años sesenta del pasado siglo, con los grupos La Máscara, Gesto y Esquilo, y baluarte durante décadas de la Compañía Asturiana de Comedias. Se nos va un grande de las Artes Escénicas que también tuvo una aportación relevante a la historia del Doblaje Asturiano, con su intervención en trabajos producidos por la productora a la que está vinculada nuestra escuela. Eladio Sánchez participó en los doblajes El tercer home (The Third Man), McLintock,El rostru impenetrable (One-Eyed Jacks) y Harry el suciu (Dirty Harry).

Eladio Sánchez dobla en el clip al actor William Paterson (personaje Juez Bannerman)

CLAUDIO SERRANO La voz de Batman retumba en Gijón

CLAUDIO SERRANO La voz de Batman retumba en Gijón

CLAUDIO SERRANO, PROFESOR INVITADO DE MARZO EN LA ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS


Claudio Serrano, actor que dobló a Christian Bale en la saga del “caballero oscuro”, imparte un curso en la ciudad y afirma que la clave está en “transmitir sentimientos”

LA NUEVA ESPAÑA. Gijón, J. M. Requena 17.03.2017 

Para las mamás de hoy que eran adolescentes en los años ochenta, Brandon Walsh, el chico guapo y modosito de la serie de televisión “Sensación de vivir” era su amor platónico. Para los investigadores sin beca de la actualidad, que crecieron viendo capítulos de los de dibujos animados “Érase una vez… la vida”, Pedrito, el glóbulo blanco, era un referente. ¿Y qué médico no ha hecho suya la frase “hoy es un buen día para salvar vidas” que solía pronunciar el doctor Shepherd en ” Anatomía de Grey“? ¿ O qué niño no ha soñado con ser Batman y luchar contra el crimen organizado de Gotham? Pues hay un hombre que estuvo en todas sus pieles, o mejor dicho, en sus voces. A todos esos personajes de ficción ha doblado el madrileño Claudio Serrano, que ayer estuvo en Gijón.

Serrano es uno los actores de doblaje más reputados del país. Visitó ayer Gijón para impartir una clase magistral a futuros “mercenarios de la interpretación”, como le gusta definir, en tono de broma, a los dobladores. “Cuando me eligieron para doblar a Christian Bale en el papel de Batman en la trilogía de Nolan fue un regalazo, era mi superhéroe favorito de la infancia”, afirma. Un regalazo que, no obstante, le supuso un esfuerzo especial. “Me quedé un par de días sin voz después de cada película”.

El madrileño afirma que lleva “con naturalidad” lo de ser superhéroe. “No es algo que haga en mis ratos libres”, ríe. Reconoce que alguna vez le pararon por la calle al reconocerle por la voz. “Me pasó con un par de taxistas y con alguna madre en la salida del colegio. Hay gente con muy buen oído”, confirma.

Una profesión “denostada”

Sin embargo, para Serrano su mayor orgullo no es haber encarnado la voz de Batman o la de Otto en Los Simpsons, otro de sus papeles más queridos. Su mayor logro es “poder seguir trabajando en esto y encontrar cada día la ilusión para continuar“. Algo que no ha sido fácil en los últimos tiempos “porque no se puede vivir de este trabajo. Nos hemos visto abocados a la huelga”, indica en referencia al parón de los dobladores nacionales, que tiene en vilo la continuidad de series como “The Big Bang Theory” o “The Walking Dead”.

Lo que sí tiene claro es que “esta profesión está muy denostada, creen que solo traducimos y nos sincronizamos con el actor”. Pero para Serrano, el trabajo es mucho más. “El doblaje es transmitir sentimientos en nuestro idioma. Si tienes la voz más bonita del mundo pero no transmites nada, algo va mal”, enfatiza.

 

Las claves que da Serrano para ejercer su profesión pasan por “cuidar la voz, acudir al foniatra a trabajarla, memorizar el texto, tener seguridad y aplomo y conseguir toda la información posible sobre el papel”. El momento más complicado para el doblador es “la primera vez que vas al cine a ver una película que hayas doblado”. En su caso fue un momento que no pudo disfrutar. “Me fijaba más en los errores”. Por ello, cuando ve que al oír a su personaje en castellano “la interpretación tiene sentido” entonces se siente satisfecho. Eso ocurre cuando ve que los ojos del personaje en inglés “cuentan lo mismo que tú”.

Para un doblador que lleva 35 años en la profesión desde que un director de teatro del colegio le llevara a probar, el hecho de haber dado voz a tantos hitos generacionales es “un orgullo”, como el que siente cuando le dicen la manida frase de: “Anda, ¿pero ése también eres tú?” “De eso se trata, de que no se den cuenta”, concluye.


GALERÍA FOTOGRÁFICA DE LA NUEVA ESPAÑA (enlace del periódico) Fotografías de Ángel González

Close