Humberto Gonzali

LA PRIMERA PELÍCULA DOBLADA AL CATALÁN

LA PRIMERA PELÍCULA DOBLADA AL CATALÁN

Draps i ferro vell es el primer doblaje al catalán de una película. Se trata de un trabajo realizado en 1933 sobre la producción francesa Bric-à-brac et compagnie, dos años anterior, protagonizada por el cómico francés Fernandel. El director cinematográfico y periodista Magí Murià i Torner (1881-1958) fue el encargado de dirigir el doblaje.

Una copia de Draps i ferro vell fue recuperada el 15 de julio de 1997, durante la campaña de recuperación del patrimonio cinematografico El Maresme, cent anys d’imatges.

El propietario, el operador de un cine de Badalona, Lluís Arimon, que la tenía guarda desde hacía tiempo, se puso en contacto con CINEMA·RESCAT, entidad que posteriormente depositaría la copia en la Filmoteca de Catalunya.
 

 

UNA BUENA TRADUCCIÓN NO ES POCA COSA

UNA BUENA TRADUCCIÓN NO ES POCA COSA

Uno de los pasos imprescindibles para un doblaje correcto lo constituye un buen trabajo de traducción y ajuste. Cuando algo falla en ese ámbito pueden colarse resultados tan extraños como el que podemos ver en este clip del mítico Dirty Harry. Pasa en el doblaje, yá clasico, en castellano. En el doblaje en asturiano, realizado por la productora con la que está vinculada la Escuela de Doblaje de Asturias, todo trascurre con normalidad.

LA 9ª PROMOCIÓN DEL CID COMIENZA SU FORMACIÓN

LA 9ª PROMOCIÓN DEL CID COMIENZA SU FORMACIÓN

La 9ª promoción del Curso Integral de Doblaje, con dos grupos, ha comenzado sus sesiones de formación esta semana. El primer día tocó Historia del Doblaje, terminología, y primeras nociones sobre traducción y ajuste.

ESCUELA de DOBLAJE de ASTURIAS ® CID
Humberto Gonzali, de espaldas, conductor de la primera sesión del CID

 

EL DOBLAJE EN ASTURIAS FUE NOTICIA DE “INTERVIÚ”

EL DOBLAJE EN ASTURIAS FUE NOTICIA DE “INTERVIÚ”

Este mes de enero de 2018 la ya mítica revista Interviú anuncia su última presencia en los quioscos españoles. Entre las miles de páginas impresas también hubo sitio para el Doblaje hecho en Asturias. El número 1.797 de la publicación, correspondiente a la semana del 4 al 10 de octubre de 2010, dedicaba tres páginas al doblaje asturiano de Night of the Living Dead que había dirigido Illán Gonzali, responsable de nuestra Escuela. El encabezado de aquel artículo era SIN MIEDO AL DOBLAJE.
LAS SERIES Y PELÍCULAS ESPAÑOLAS TAMBIÉN SE DOBLAN POR EL MUNDO

LAS SERIES Y PELÍCULAS ESPAÑOLAS TAMBIÉN SE DOBLAN POR EL MUNDO

El doblaje es algo que se realiza en muchos países además de en España, y también con series y películas españolas; aunque a muchos les pueda resultar extraño. Así encontraremos títulos por todos conocidos que triunfan o están triunfando con voces en inglés, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, chino o turco, por citar unos cuantos idiomas de los usados en esos doblajes.
Sirvan de muestra para lo dicho estos clips: Del largometraje Ocho apellidos vascos en alemán, de la serie Gran Hotel en alemán y ruso, y de la serie Velvet en italiano.

8 NAMEN FÜR DIE LIEBE Trailer German Deutsch (2015)

Grand Hotel: Trailer. Premiere läuft auf dem Disney Channel.

Гранд Отель Сезон 1 Серия 1-9

MIGUEL DELIBES Y EL DOBLAJE

MIGUEL DELIBES Y EL DOBLAJE

En enero 1984 publicaba Miguel Delibes un artículo en el diaro ABC que llevaba por título “Experiencias cinematográficas”. Entre otros asuntos relataba su experiencia como supervisor de los diálogos en español para un doblaje muy especial, el de Doctor Zhivago. La anécdota sobre el ajuste de ciertos improperios no tiene desperdicio.

 

Haz clic en el artículo de ABC para agrandarlo

 

EL PRIMER LARGOMETRAJE DE ANIMACIÓN DOBLADO EN ASTURIAS

EL PRIMER LARGOMETRAJE DE ANIMACIÓN DOBLADO EN ASTURIAS

Gijón es el lugar donde, un 23 de diciembre de 2010, se estrenó el primer largometraje de animación doblado en Asturias; y en asturiano. La película es Los Viaxes de Gulliver (Gulliver’s Travel’s), el clásico de los hermanos Fleischer. Este trabajo fue dirigido por Illán Gonzali, responsable de la Escuela de Doblaje de Asturias. Las proyecciones, destinadas a un público infantil, lograron una magnífica acogida en todas las ocasiones.

EDAS EN LAS II XORNAES DE NORMALIZACIÓN LLINGÜÍSTICA


El pasado 14 de noviembre, en el marco de las segundas Xornaes de Normalización Llingüística organizadas por la Concejalía de Cultura de Gijón / Xixón, la Escuela de

Humberto Gonzali, en la presentación
de las actividades de la EDAS

Doblaje de Asturies presentó su proyecto formativo. 


Entre otros datos destacamos uno; el porcentaje de nuestros alumnos que participaron en el reparto de tres de los últimos doblajes en asturiano *, encargados por la TPA a la productora con la que estamos relacionados, fue una media del 80%.




* Orixe, Sherlock Holmes: Xuegu de Solombres, Ocean’s Eleven

SHERLOCK HOLMES FALA N’ASTURIANU

SHERLOCK HOLMES FALA N’ASTURIANU

TPA estrena este viernes el doblaje de este largometraje protagonizado por Robert Downey Jr., Jude Law, Noomi Rapace, Stephen Fry, Jared Harris y Rachel McAdams

EL COMERCIO

TPA emitirá este viernes a las 23.45 horas, con motivo del Día de Asturias, el largometraje ‘Sherlock Holmes: xuegu de sombres‘. Protagonizada por Robert Downey Jr., Jude Law, Noomi Rapace, Stephen Fry, Jared Harris y Rachel McAdams, esta película estadounidense de 2011 narra el enfrentamiento de Sherlock Holmes con una nueva mente maestra del crimen, el profesor Moriarty, quien posee una capacidad para el mal combinada con una falta total de escrúpulos.

La investigación que se narra lleva a Holmes y Watson a recorrer el continente europeo desde Inglaterra a Francia y después Alemania para terminar finalmente en Suiza, mientras Moriarty va siempre un paso por delante tejiendo una red de muertes y destrucción como parte de un plan que, de tener éxito, cambiará el curso de la Historia.

El doblaje de esta película al asturiano ha sido dirigido por Illán Gonzali con Carlos Novoa, quien pondrá voz a Robert Downey J.r, y con José Antonio Lobato y Félix Corcuera, quienes doblarán a Jared Harris y Jude Law respectivamente. La traducción es un trabajo de Víctor Suárez y el ajuste del doblaje ha sido realizado por Humberto Gonzali.

Close